CRED CĂ POEZIA NU VA DISPĂREA NICIODATĂ
Dialog cu poetul Andrei ZANCA
Am realizat cã am trãit printre mãsti
Cassian Maria Spiridon: Andrei Zanca, care au fost
împrejurãrile, sub ce auspicii s-a petrecut debutul tãu
în presa literarã? Dar editorialã?
Andrei Zanca: Dragã Cassian, desi m-am simtit tentat mai întotdeauna
a folosi întrebãrile drept pretext, spre a ricosa în directia
doritã, o sã încerc acum a rãspunde simplu, cît
mai spontan si mai pe scurt întrebãrilor tale... Debutul meu
a avut loc în revista „Echinox“ din septembrie 1978, concomitent cu
începutul studiilor mele filologice la Cluj, 1978-82, concordînd
de altfel si cu perioada ultimã a vietii acestei reviste, întrerupte
brutal si fãrã menajamente de forurile de pe atunci... A fost,
de altfel, în ciuda atmosferei tensionate, acolada cea mai frumoasã
a vietii mele. Exista un soi de solidaritate intelectualã echinoxistã,
alãturi de oameni ca Marian Papahagi, Ion Pop, Ion Vartic, colegii
echinoxisti, din care multi s-au stins între timp. Dinspre partea universitarã
se impune mai întotdeauna în forul meu lãuntric, chipul
de nesters al celei mai remarcabile femei, pe care am avut bucuria de a o
asculta si cunoaste, Ioana M. Petrescu, a cãrei personalitate si frumusete
stranie, se iveste la fel de vie, în ciuda disparitiei ei, în
urma unei lungi maladii cronice ...Debutul editorial a avut loc la editura
Albatros, avînd ca redactor coordonator pe, iatã din nou,
regretata Gabriela Negreanu. în urma unui concurs, s-a decis scoaterea
unui volum de versuri. Pe scurt, cartea a fost „ajustatã“, supusã
unui colaj bizar între feluritele texte, peste cincizeci de pagini fiind
scoase. Tin minte cã cel responsabil pe atunci cu acest procedeu a
fost Liviu Cãlin, retin numele, dat fiind cã mi s-a pãrut
pe atunci a fi o fire paradoxalã: o anume finete de estet, combinatã
cu un cinism aproape impropriu în ceea ce privea „meseria“ exercitatã...
Ulici mi-a reprosat pe atunci, cã am acceptat, altii m-au îndemnat
sã las cartea de debut sã iasã asa cum a fost ajustatã,
tocmai ca simptom, a cãrui istorie însotitoare, ar fi dat un
aer deosebit de „elocvent“, procedeului în sine...Astfel au apãrut
în 1984 „Poemele nordului“, cu un numãr de cam treizeci de pagini
în locul celor optzeci initiale. Interventia fãrã echivocuri
a Gabrielei Negreanu n-a fost nici mãcar luatã în seamã...
- Ai o dublã calificare, economicã si filologicã.
Cele douã domenii, clar diferite, te-au pasionat, sau altele au fost
motivele?
- A durat într-adevãr mult pînã am reusit a mã
elibera de coconul familial, mult dupã vîrsta de douãzeci
de ani: dorinta mamei de-a urma studii comerciale la Bucuresti, studii, pe
care le-am fãcut fiind …prezent, absolvind institutia; fiind retinut
dupã absolvire la un institut din Bucuresti. în toatã
aceastã perioadã – initiatã de altfel prin lecturi prelungi
si complet discordante încã în primul an de liceu, dupã
întîlnirea cu un remarcabil dascãl de limba românã,
dragul de profesor si prieten, Aurel Vîrtopeanu, sub a cãrui
aripã s-au format multi colegi de breaslã si prieteni, printre
care as enumera doar pe Gheorghe Crãciun, care si-a fãcut studiile
liceale tot sub patronatul literar al acestui mentor fãrã de
voie, fost coleg si prieten al lui Nichita -, am citit si m-am însingurat
în lungi monologuri pe strãzile sighisorene si bucurestene, de
neuitat printr-o anume mulcomie nocturnã, în ciuda pleznetului
tot mai des al biciului directorului de circ… Abia dupã cãsãtoria
mea… mi-am început studiile filologice, cursuri normale, la Facultatea
de Filologie din Cluj, sectia germanã-românã, fiind mai
apoi profesor de limba si literatura românã, schimbat de foruri
în fiecare an la altã scoalã si localitate, ca spre a
mi se pierde urma… Ajuns în Germania, a trebuit sã urmez cele
recomandate de oficiul fortelor de muncã de aici, unde studiile filologice,
erau privite doar ca un «schoener Zeitvertreib» (un fel de dolce
farniente, en passant), interesul fiind trezit de studiile mele anterioare
comerciale…Astfel am ajuns a fi azi referent european de specialitate, cu
recomandarea pentru domeniul cultural…
- Cînd si în ce context ai plecat în Germania?
- Am ajuns în Germania în preziua Crãciunului lui 1991.
Contextul plecãrii contine ca toate contextele, o constelatie de motive,
care mai de care mai palide, însã totul pe un fondal de haos,
în care presimteam impunerea îndelunga amînatã a
unor metamorfoze dureroase, impunerea ca urcînd la suprafata unei tare
adînci ape, a unu adevãr dureros…Viata mea a avut un sens datoritã
unei solidaritãti subterane, underground, care m-a sustinut tot acest
timp…Mai toti cei cu care am convietuit si cu care am împãrtit
reciproc totul, nu …s-au schimbat. însã spre uluirea si durerea
mea, si-au dat în fine jos masca, si-au început a dispretui pe
fatã lucruri în care am crezut si pentru care am fost persecutati
si marginalizati. Au devenit niste frumosi telali cu un dispret fãtis
fatã de tot ce ne tinuse înainte închegati. Am realizat
cã am vietuit printre mãsti, printre oameni care din neputintã
si ….prudentã, se declarau pe atunci solidari. Nu s-au schimbat. Dintotdeauna
au fost asa, camuflati de teamã si neputintã, acum dîndu-si
în fine jos masca, întelegînd «libertatea» ca
pe sansa tainic îndositã, de-a se chivernisi cu orice pret si
pe orice cale, înstrãinîndu-se pînã la ignorarea
completã de idealurile si de cei cu care odinioarã se însotiserã…A
fost ca un viol sufletesc, greu de depãsit. Azi, înteleg altfel
lucrurile: totul fãcea parte dintr-un model, pe care trebuia sã
mi-l asum, în drumul meu entelehic… Re-volutia înlocuitã
cu in-volutia..însingurarea întru reîntoarcere….nu impunînd
din afarã schimbãri, ci coborînd prin asumare în
lãuntru, spre a te reîntoarce tu schimbat. Este de altfel singura
schimbare valabilã: sã ne lãmurim cu lãuntrul
nostru înainte de-a impune din afarã schimbãri, acceptate
prin coercitivitate si teamã, fãrã a schimba însã
si indivizii care compun sistemul. A fost de altfel si eroarea lui Marx:
a crezut ca dacã va schimba relatiile în cadrul unui sistem,
va schimba si elementele care o compun…
Fireste, aceasta lungã tiradã, a avut de la început
în vedere o finalitate: am de gînd a mã reîntoarce,
dacã mi se va oferi o sansã rostuitoare adecvatã…De
aceea am si acceptat a mã califica ca referent european de specialitate,
cu studii si experiente atît în Tarã, cît si aici
în vestul Europei…o sansã rarã, în dubla ei valentã,
fiindcã înfiriparea si mentinerea unor relatii culturale româno-germane
spre exemplu, a fost pînã acum efectuatã de oameni care
apartineau prin experientã si studii, doar uneia din aceste arii delimitate
mai sus….nãdãjduiesc, cã în viitorul apropiat mi
se va oferi o asemenea sansã de conlucrare….
Doar în limba ta maternã esti în
fine acasã
- Pe lîngã numeroase volume în
limba românã, ai publicat, de aceastã datã în
Germania, un volum propriu în limba germanã Waisenmauer. Te
consideri un autor bilingv?
- Nicidecum. Nu sînt atît de naiv. Pe scurt, doar în limba
ta maternã esti în fine acasã.
Celelalte încercãri, sînt sortite esecului în cazul
special al poeziei. Se prea poate ca în celelalte domenii sã-ti
reuseascã acest demers: exemplele sînt elocvente si suficiente.
Cred însã ca si Celan, cã dacã scrii într-o
limbã, minti în cealaltã. Cînd am molfãit
prima îmbucãturã de pîine, mi s-a spus: pîine…gustul
ei concret s-a împleti invariabil cu acest cuvînt sfînt:
pîine, aidoma povestirilor copilãriei, primelor lecturi din imposibil
de tradusii si dragii condeieri români ai fragezilor ani… De altfel,
într-o întîlnire, Enzensberger îmi spunea: Domnule,
e de mirare…compatrioti de-ai dumitale încearcã mereu a fi tradusi
în limbile de mare circulatie, iar dumneata încerci si te bucuri
a publica în tarã în limba dumitale maternã… Aceastã
carte în germanã este un omagiu personal, sotiei si copiilor
mei, mai putini priceputi în rafinamentul si bogãtia lexicalã
si nuantele covîsitoare ale dragii limbi române. Doar atît.
- Cum se vede literatura românã contemporanã din
Germania?
- Pãi, cu cîteva rare exceptii, aceastã literaturã
nu prea este cunoscutã aici. Tocmai acest lucru l-am urmãrit
prin activitatea mea de traducãtor: am transpus peste 14 autori germani
contemporani în limba românã, printr-o uriasã muncã
administrativã, mai obositoare decît transpunerea în sine,
care a constituit o plãcere si un auxiliar pretios al singurãtãtii
si izolãrii mele aproape complete de aici. Nenumãrate scrisori,
faxuri si e-mailuri, adresate Institutului German, pentru acordarea unui sprijin
financiar pentru traducãtor, care este în sine pausal: aceeasi
sumã indiferent de autor si de numãrul de pagini, si care corespunde
în sine la o chirie si jumãtate pentru locuinta micã
de care dispunem; apoi, acordarea si remunerarea tot de aceastã institutie,
a copy-right-ului cãtre editura germanã, care îl acordã
astfel pe o perioadã limitatã editurii române. Astfel
editura românã nu mai este nevoitã nici a plãti
travaliul deseori epuizant al traducãtorului, nici taxele de licentã:
trebuie doar sã scoatã cartea în termenul prevãzut
în contract. M-am orientat astfel, încît toti autorii transpusi,
nu sînt doar scriitori germani contemporani de valoare, ci detin în
acelasi timp si functii administrative importante. Spre exemplu: am predat
acum un an si mai bine la editura “Dacia” din Cluj, patru autori germani:
Micheal Krueger, seful reputatei edituri “Carl Hanser” din Muenchen si poet
si editor de prima mînã din Germania, Richard Reschika, deja
cunoscut publicului român prin cartea lui transpusã de mine,
“Apocaliptica la Paul Celan”, precum si monografiile sale traduse în
limba românã, despre Mircea Eliade si Emil Cioran; la Dacia se
aflã gata de publicare interesanta sa carte despre ereticii gîndirii:
Ludwig Klages, La Metrie, Max Stirner. Richard Reschika ocupã în
acelasi timp si importante functii de conducere în cadrul reputateí
edituri din Freiburg “Herder”… Poetul de la renumita editurã “Suhrkamp”
din Frankfurt, Kurt Drawert.
Toti acesti autori au fost deja aprobati de institutul german, s-a acordat
licenta, si se asteaptã/ astept ca editura românã din
Cluj, sub conducerea poetului si editorului Ion Vãdan, sã înceapã
publicarea lor asa cum mi-a promis…Sã sperãm cã anul
acest, acesti autori sã aparã.
De ce vorbesc de functiile lor administrative? Pentru cã în
cadrul unui mai vechi proiect cu poetul si editorul Ion Vãdan, si pe
care l-am discutat cu acesti autori germani, sã initiem editãri
reciproce: Clujul sã propunã autori români tradusi în
germanã si care sã fie publicati la aceste edituri germane,
iar acestea la rîndul lor sã aparã cu poeti si scriitori
germani la editura clujeanã. A doua propunere a mea discutatã
cu acesti sefi de prestigioase edituri europene: tipãrirea de cãrti
germane în editurile românesti ( astfel, acestea din urmã
ar realiza venituri frumoase în valutã, spre a-si putea mai apoi
impune scriitorii autohtoni de valoare, care nu-si pot singuri… plãti
o aparitie). Apoi, tot în acest context, deschiderea unui stand românesc
de carte, aici în Germania, cu sediul de difuzare de aici, de la mine
din Heilbronn. Români interesati, se aflã destui aici. în
numeroasele întîlniri la care am participat, s-au declarat tare
interesati de noutãtile editoriale românesti si dornici de a
sustine efectiv ideea. In orasele-cheie germane se aflã de altfel scriitori
si oameni de culturã români, care au fost cuprinsi în
cartea mea de interviuri-eseuri, aflatã tot la editura Dacia si asteptîndu-si
aparitia, “dupã ani, dupã noi”…Vezi asadar, cã m-am
orientat nu doar valoric, ci chiar si diplomatic. Doresc mult stabilirea
unor punti culturale între Tarã si Europa, în spetã
Germania, fapt care m-a determinat si sã-mi obtin diploma de referent
european de specialitate, cu mentiunea: pentru domeniul cultural…..
Trebuie sã socotim “ca sansã divinã”
faptul cã am reusit sã trãim si sã cunoastem douã
sisteme atît de diferite: cel estic si cel vestic
- Dar literatura germanã contemporanã
la ea acasã?
- Literatura germanã la ea acasã? Aici se petrece un fenomen
uluitor, însã care îmi si atestã cele spuse de mine
la Berlin prietenului Richard Wagner - cînd am lecturat acolo alãturi
de Blandiana, Crãciun, Vighi, Marineasa, prin 1998 -, si anume: trebuie
sã socotim ca sansã divinã faptul cã am reusit
sã trãim si sã cunoastem douã sisteme atît
de diferite ca si constelatie de valori si sistem: cel estic si cel vestic…
Acesti scriitori veniti din Est, atît cei din Rusia, România,
Jugoslavia etc., însã si din fosta DDR (ca de exemplu cei tradusi
de mine, Kurt Drawert, Reiner Kunze, Thomas Tranströemer), sînt
poetii care dominã azi peisajul literar prin forta versului, prin
vitalitatea debordantã si mãiestrit strunitã stilistic…Nu
e oare straniu si îmbucurãtor lucrul acesta?
- Ce sanse mai are poezia într-o lume ca a noastrã?
- Dragã Cassian, întrebarea sînt sigur, cã nu-ti
apartine funciar: nici un poet adevãrat – si tu esti unul veritabil
-, nu-si pune aceastã întrebare. Acelasi Enzensberger îmi
spunea într-o dupã-amiazã muenchenezã: Domnule,
e straniu…Poezia e ca buruiana, o stîrpesti dintr-un loc, ca pe nesimtite
sã rãsarã si sã se întindã într-altul…Poetul
autentic, genuin, care si-a asumat deplin calitatea de mediator între
vocea lãuntricã, a divinului subconstient si lume, poetul în
dãruire si slujbã deci, nu poate altfel decît sã
scrie mai departe: Atîta vreme cît se vor mai naste prunci, cît
mamele vor mai fi însãrcinate, îsi va îndeplini si
poetul ..sarcina si misiunea sa de Trezitor. Atît, sã fii un
trezitor, si ajunge. Umilitor e altceva: un fenomen, care aici s-a rezolvat
partial printr-un management rafinat: fondurile adunate, de exemplu, la editura
Suhrkamp din Frankfurt, din traducerile si re-editãrile internationale
ale lui Hermann Hesse, si care în mod paradoxal sustin financiar în
foarte mare parte editura, sînt utilizate în parte spre a scoate
într-o editie limitatã, un foarte bun poet, aprobat de un juriu
de specialisti independenti unul de altul si de editurã, pe cît
se poate de impartiali deci. Cîti poeti de exceptie se aflã
azi în Tarã, si cîti din ei nu-si pot…plãti aparitia
(fenomen înrãdãcinat la noi, de înteles pe de-o
parte, însã care prin perpetuare nu rezolvã în timp,
nici problemele editurii, nici problemele valorii celor editate, apãrînd
astfel “opere” ale unor înstãriti, însã a cãror
valoare este dubitabilã), azi cînd nu numai cã un autor
nu îndrãzneste a spera la o remuneratie, ci este nevoit a cãuta
fie un sponsor, fie sã încerce a încropi, cu grele sacrificii
familiale, cele necesare unei aparitii limitate si fãrã
sanse de difuzare cît de cît adecvate (care necesitã si
ele cheltuieli, nu-i asa?). întrebarea ce urmeazã imediat nu
mai este, dacã mai intereseazã poezia, ci dacã tu esti
capabil prin poezia ta la un acces în constiinta pandorizatã
a publicului, asadar, dacã poezia ta este capabilã a stîrni
interesul. Ceea ce înainte era cenzura dictaturii, azi s-a metamorfozat
în cenzura mai periculoasã îmi pare mie, impusã
de valentele best-seller-ului, a fenomenului literaturii de divertisment,
într-o societate degustãtoare, a divertismentului exclusiv. Oamenii
se vor întoarce - din izolarea, înstrãinarea prin
dictatura universalã a prestatiei (globalizarea angulînd în
tribalizare), prin agonia incapacitãtii actuale de întîmpinare
-, la poezie, ca la iarba, pãmîntul si arborii divini din
jur, care azi sînt trãiti mai degrabã pe ecrane decît
în naturã…De acest lucru sînt sigur. Insã, el solicitã
si din partea creatorului responsabilitate. Adicã, mereu: cine si pentru
ce sînt aici interlocutorii, lectorii. Ce-mi trezeste mie ca creator
interesul întru transparentã, spre a trezi acest interes si
lectorilor, cititorilor. Nu atît modele, reînnoirile formale,
ci cele de continut, mai ales cele obtinute printr-o experientã proprie,
si nu din carte, ori din lecturi si teorii, experienta proprie, devenitã
azi atît de rarã…
- Cum supravietuieste un poet, adicã tu, prietene, în Germania
untului – cum o supranumea Noica?
- Germania asta nu este numai a untului. Se aflã aici oameni de culturã
extraordinari si care si-au asumat complet destinul trãind într-un
cadru modest si decent si continuîndu-si chemarea. Fatã de boemia,
agresivitatea, invidia si tot taraful însotitor din alte pãrti,
acesti oameni îsi duc în liniste aceastã chemare mai departe.
Cum o duc eu? Pe scurt: într-o însingurare a reîntoarcerii.
Trec luni pînã sã mã viziteze ori sã vizitez
pe cineva. Insã trec si mai multe luni pînã cei din Tarã
cãrora le scriu cu insistentã ( si nu scrisori sentimentale
ori de amor, ci strict aplicate demersului si naturii relatiilor întretinute),
si le rãspund imediat e-mailurilor si scrisorilor, sã dea un
semn. Se pare cã politetea corespondentei – dacã vorbim asa
de formal, desi aici e vorba de o adîncã întelegere a stãrii
celui care-ti scrie, si care încearcã poate a te ruga sã-l
însotesti. cale de douã mile.), mai trebuie învãtatã.
Am simtit-o de altfel pe propria piele si, doamne fereste, nu o mai comit:
de cîteva ori mi-a scris prin anii optzeci regretatul Aurel Dumitrascu,
si nu am catadicsit pe atunci, mereu amînînd, a-i rãspunde.
Este una din marile mele remuscãri, pe care azi încerc sã
le repar pe cît pot de bine…”Altfeliu”, lucrez doar noaptea într-un
hotel si doar cu jumãtate de normã. Ne descurcãm la
limitã intrînd mereu în cifrele rosii la bancã.
Acest lucru este aici uzual: dacã cei cu datorii ar începe a
urla, am asurzi cu totii… Trãim extrem de decent si de retrasi îngãduindu-ne
odatã pe an o iesire la un film, restaurant: este si asta un din prejudecãtile
încã nedebarasate din Tarã, cã aici o duci ca-n
sînul lui Avram, uitîndu-se cã aici viata e pe caste si
ierarhii, de multã vreme stabilite, încît sînt acceptate
fãrã invidie si în mod natural, din fragedã
pruncie inculcate… îmi permit o venire anualã în Tarã
cu grele sacrificii financiare, spre a-mi vedea mama la Sighisoara…Fireste,
este si o decizie personalã la mijloc: ceea ce-mi trebuie este Timp.
Timpul nostru individual ca tot ce avem mai valoros, ca tot ce ducem cu noi
dincolo. Timpul pentru a-mi asuma umbrele lãuntrice, a mai face un
minuscul pas întru împlinirea modelului inculcat la nastere,
a rostului venirii mele pe astã lume. Si timpul pe care îl dãrui
celor dragi, ca tot ce le va mai rãmîne odatã în
memorie. O dupã-amiazã petrecutã într-o vîlcea,
pe un mal, va fi tinutã minte. Sacrificiile pãrintesti si bãnesti,
niciodatã. Se sterg din memorie. Dupã-amiaza însã,
nu. Si mai pe scurt: dacã primesc o invitatie de participare în
Tarã la un colocviu, etc. nu pot veni dacã nu mi se plãteste
mãcar partial cãlãtoria…Asta este. Si este în
parte sacrificiul în urma deciziei mele de-a lectura, de-a monologa
în însingurare, de-a mã delumi, o retragere întru
reîntoarce, investit cu atributul transparentei benefice…
Antipatiile mele sînt propriile mele umbre
- Care îti sînt prieteniile si antipatiile
în România, dar în tara teutonã?
- Dragã prietene, a trecut timpul cînd învinovãteam
regele de tot amarul, ori secretarul ori securistul, ori activistul ori directorul
de scoalã. Tot ceea ce ne agaseazã în lumea exterioarã,
se aflã în germene si în noi. Noi sîntem lumea. Lumea
nu este decît o oglindã a lãuntrului nostru: de aici,
cîti oameni/pictori, atîtea realitãti-maya/ atîtea
variante ale aceluiasi peisaj. Cîtã vreme ne agaseazã
un zgîrcit spre exemplu, încã nu ne-am asumat si recunoscut
propria zgîrcenie adînc pititã în lãuntrul
nostru, umbrele, cum le numea Jung, din noi… Antipatiile mele sînt propriile
mele umbre, pe care în însingurarea reîntoarcerii, în
de-lumirea mea întru transparentã, încerc a le mistui
prin a s u m a r e. Agresivitatea (care are ca fundament teama concretã
ori difuzã), pornirile mînioase de orice fel, invidiile, cheamã
agresivitate, cheamã porniri la fel de mînioase, într-un
cerc demonic si vicios, neîncetat reînviat. Sã nu înfierãm,
spre a nu fi înfierati. Sã nu judecãm, spre a nu fi judecati
la rîndul nostru. In-volutie deci în locul re-volutiilor nenumãrate,
care au schimbat doar o cãciulã cu alta, fãrã
a produce o schimbare lãuntricã, ca singurã sansã
de transfigurare realã si deplin asumatã….
- Te simti solidar cu generatia `80? Se mai mentine, în cadrul
acestei generatii, ierarhia axiologicã fixatã înainte
de `89 si perpetuatã cu o anumitã rigiditate? Care îi
sînt vîrfurile? Care îi sînt esecurile?
- M-am simtit întotdeauna solidar cu generatia mea, însã
în sensul unor idealuri pe care în anii mei echinoxisti si în
studentia clujeanã, le nutream si le purtam pe cît puteam de
elocvent si de bine în tot ce întreprindeam. Poezia, am considerat-o
totdeauna nu un mijloc în sine, ci un mijloc cãtre un alt scop:
nu respirãm spre a respira, ci spre a via. De altfel, aici se întîlneste
un fenomen revelator: termenul de generatie este strict legat de o continuitate
temporalã – care continuitate linear-temporalã este o iluzie
a constiintei noastre polare. Astfel, încît am încercat
în poezia pe care o scriu sã nu fiu nicicum în linia unei
anume generatii, poet etc., ci încercînd, fireste dupã
influente de tot felul, sã-mi însingur drumul, ascultînd,
încercînd a prinde firul dialogantului meu nezãrit, firescul
absolut si denemaicorijabil al mesajului sãu (Rilke însusi, ca
exemplul cel mai elocvent întru acestea, declara în deplinã
cunostiintã de cauzã, cã i-au fost dictate, dupã
o perioadã relativã de secetã creatoare, minunatele sale
elegii; iar Creangã nu spunea el însusi: mi se pare cã
aud si acum….?). tot ce e de mare si perenã valoare, apartine astfel
tuturor, este un bun colectiv, care si-a ales o anume voce pentru aceastã
împãrtãsire: orice invidie, orice clasificare, dintr-o
anume perspectivã, devin astfel rizibile. Poezia ar începe dupã
mine, la acelasi nivel, ca în frumoasã parabolã a cãlugãrului:
el se plimba pe o cãrare si vãzînd o creangã uscatã
pe jos, spuse: vorbeste-mi despre Dumnezeu; iar creanga brusc înflori.)
Cred cã este cea mai frumoasã povestire pe care am auzit-o vreodatã,
si în acelasi timp o definitie a tuturor strãduintelor spre
care ar trebui sã tindem, indiferent prin ce activitate - în
fiecare din ele este o dozã de poezie ( de aceea cred cã poezia
nu va dispare niciodatã), o creangã care asteaptã a înflori…Poezia
nu este ceea ce spune, ci ceea ce atinge intim si atît de fragil ca
o aripã de fluture. Este efectul fluturelui, în care nu numai
cã nu cred, ci în spre care ne îndreptãm cu totii
dupã atingerea ultimei faze a polaritãtii la care am fost supusi
– de altfel singura noastrã vinã, singurul nostru pãcat,
e constinta noastrã polarã – stingerea.
- Existã o generatie `80 în Germania?
- în Germania nu se prea vehiculeazã termenul de generatie,
care are pe undeva si o dimensiune agresiv revolutionarã; aici, scriitorul
izolat, atît cel cunoscut doar de cercurile elitare, ori cel impus de
valentele best-seller-ului, se impune. E adevãrat, au existat grupuri
la început precum celebrul grup `47, din care s-au desprins marii scriitori
de mai tîrziu, ori scriitorii grupati în jurul a anume reviste.
însã azi, acest lucru nu mai existã decît într-o
formã provincialã poate, duminecal-frivolã. Se trãieste
si creeazã într-o formã de relativã însingurare
si izolare. Festivitãtile de tot felul sînt onorate mai ales
de scriitori fãrã de succes, ori de cei minori. Importantã
devine însingurarea, izolarea întru creatie, cãlãtoriile,
dimensionarea experientei proprii, atît de putin experimentate, atît
de putin riscate, într-o lume a dominatiei tabieturilor si al sedentarismului
comod. De altfel este si un simptom european, vestic general: toti se plîng,
mai tacit, mai pe fatã de singurãtate, însã cînd
îi viziteazã în fine cineva, amutesc, si abia asteaptã
ca aceasta sã plece spre a se putea reîntoarce la familiara si
«deplînsa» lor singurãtate. Este rezultatul incapacitãtii
moderne de întîmpinare, a manifestãrii incipiente a unei
boli colective a izolãrii, ca urmare a neasumãrii, a sporirii
sub diverse fatete a acestei universale si istorice angoase dintotdeauna,
teama, ca rãu al tuturor relelor…
- în acest an ai atins semicentenarul. Cum se simte poetul la 50
de ani?
- As nega dacã as spune cã nu am fost atins de rotundul fatal
al acestei cifre:
O neliniste care sporea pe mãsurã ce se apropia acel septembrie.
Mi se pãrea cã ceva decisiv se întîmplã,
mã covîrseau amintirile, în lungile mele nopti din hotel,
în plimbãrile mele zilnice prin pustietãti vegetale, însotit
de cîinele meu drag, pe care l-am adus din Tarã, si la care
tin nespus de mult… apoi, lent dupã consumarea evenimentului, am avut
o prãbusire cardiacã, încît am crezut cã
s-a terminat: multi din prietenii mei petrecuti, s-au impus în aceste
zile, în vis, ori în monolog-dialogurile plimbãrilor si
veghei nocturne, cu o vivacitate si veridicitate aproape palpabilã:
dupã relativa tãmãduire, am resimtit deodatã grotescul
acestei duble prejudecãti moderne: la cincizeci de ani, aici în
vest esti privit ca un om terminat, iar dacã cumva îti pierzi
locul de muncã, nu mai gãsesti nicicum pe cineva care sã
te mai angajeze; pe de altã parte, în virtutea unei anume severitãti
fatã de mine însumi, care alterneazã cu lungi perioade
de contemplare si cãdere într-un soi de levitatie, m-am oripilat
cu întrebarea, ce am fãcut pînã acum, în
“lunga” mea viatã…si-apoi dintr-o datã, am reiterat senzatia
certã a iluziei acestui timp, a faptului cã el este o creatie
a constiintei noastre polare, care în obsesia linearitãtii si
succesivitãtii evenimentelor, este incapabil de a întelege c
o n c o m i t e n ta…si m-am linistit. Doar astfel am reusit acum a mã
“ridica” si a face bine sã-ti stau haptac la acest interviu….
Unde scrii si vorbesti cu apropiatii tãi în
limba românã, acolo se aflã si Tara...
- Care îti sînt proiectele literare si
editoriale?
- Astept ca poetul Ion Vãdan sã scoatã cãrtile
aprobate de institutul german, care a acordat deja copy-right-ul acestor cãrti,
editurii “Dacia”, la care se adaugã sper si aprobarea în noiembrie,
last but not least, a publicãrii celor douã volume ale prietenului
Enzensberger, aflate tot gata de publicare la editura românã
din Cluj. Sper sã punem pe picioare prin venirea în vizitã
protocolarã a lui Vãdan aici, a proiectelor sus-mentionate.
Sper sã mã reîntorc în Tarã, “ademenit”
de o ofertã culturalã în cadrul relatiilor culturale,
ori de altã naturã, româno-europene, prin calitatea,
experienta si cunostintele personale stabilite aici, de referent european
de specialitate. In afarã de aceasta, sper sã-mi iasã
volumul de inerviuri-eseuri “dupã ani, dupã noi”, precum si
volumul de versuri “cei ce-n inimã-s desculti”, ambele aflate de doi
ani la aceeasi editurã clujeanã. Apoi…caut o editurã
pentru aproape finisatul meu si noul meu volum de versuri “reîntoracere
într-o casã goalã”…apoi, caut alte oferte de la alte edituri
române pentru transpuneri de autori germani, fiindcã cred cã
nu trebuie sã ne limitãm în cadrul acestor relatii si
punti bilaterale doar la unele…apoi, astept sã disparã termenul
de diasporã, termenul de scriitor din exil – dacã fii-va Europa,
cine va mai fi în exil? -, mai ales cã eu nu sunt în exil,
ci numai îndepãrtat spatial oleacã, doar cale de 20 de
molcome ore cu masina… unde scrii si vorbesti cu apropiatii tãi în
limba românã, acolo se aflã si Tara…
- Tema acestui numãr din POEZIA este Poezie si libertate. Care
ar fi raportul dintre cele douã? Se poate concepe poezia în afara
libertãtii?
- Pãrerea mea este cã existã o stringentã, un
imperativ al poeziei, analog pe undeva afirmatiei din “Scrisoare cãtre
un tînãr poet”, parafrazez: puneti întrebarea dacã
poti trãi fãrã a scrie…Ea poezia, existã dintotdeauna
acolo, asteptînd a fi “culeasã”, de cel care intrã în
rezonantã cu ea; aceastã rezonantã, aceastã dechidere-filtru,
se petrece atît în libertate, cît si într-o celulã,
atît în înorbire, cît si în slobozenie. Potrivit
legii polaritãtii, pe de altã parte, optînd cu încrîncenare
pentru un pol, în cazul acesta libertatea (pacea, binele etc.), te urmeazã
ca o umbrã opusul lor, oprimarea (rãzboiul, rãul etc.).
Optînd pentru ceva, negãm opusul lui, care nu dispare, ci devine
umbrã în lãuntrul nostru. Unul se hrãneste din
celãlalt. Poezia, în acest sens este tocmai învingera
polaritãtii, tendinta spre unitate, care este în sine polaritatea
polaritãtii, tinzînd spre unitate prin mijloacele insuficiente
ale limbajului, poezia se sustrage oricãrei circumscrieri prin intermediul
limbajului, asa cum unitatea (nirvana, nimicul zenului, acel soph al cabalistilor,
tao etc.), se sustrage puterii noastre de închipuire. O putem doar
sugera, intui, denota; unitatea, ca si poezia, sînt fiintare purã.
Aceasta este durerea din totdeauna a poetului autentic: incapacitate limbajului
de-a circumscrie unitate, fenomenul intuit, în acest sens, este provocarea,
durerea si travaliul lui. Chiar si în muzicã, pauza, linistea
ce succede, este esentialã. Poetul se aflã, astfel, mereu într-o
stare de constrîngere, oricît de “liber” ar fi el. Marile poezii,
au fost create tocmai în aceastã stare a constrîngerii,
dupã cum celebra privighetoare japonezã asteaptã noaptea
spre a se desprinde în cîntec. Niciunde lumina nu-i mai vie,
ca în întuneric. Asumarea polaritãtii, înseamnã
în sine, în primul rînd, revelatia, cã nu lumea
e polarã, ci constiinta noastrã, prin intermediul cãreia
experimentãm/aflãm, lumea. Dincolo de limitele ei, pe care
le-am impus prin ratiune/analizã lumii, se aflã poezia, dincolo
de libertate si constrîngere (pe care noi le-am impus în lume),
se aflã unitatea, poezia, dincolo de bine ori rãu. Actul poetice
devine astfel un act de trezire/revelatie, apoi urmeazã experienta
individualã a fiecãruia, travaliul însingurãrii,
drumul experientei individuale de care nimeni nu poate fi scutit. Este foarte
greu sã surprindem concomitent aspectele multiple si opuse ale lumii.
Nu o putem face decît succesiv, adicã recurgînd la iluzia
timpului. Poezia , dincolo de îngrãdirile noastre operate prin
ratiunea noastrã osebitoare (polarã), încearcã
tocmai sã surprindã aceastã concomitentã, atemporalul,
încearcã…
- Cîteva cuvinte despre revista POEZIA. în Germania existã
o astfel de publicatie?
- Revistele literare din Germania, relativ limitate, dat fiind cã,
în primul rînd adunã în jurul lor colaboratori celebri;
apoi, numãrul lectorilor a scãzut mult. Existã o revistã
a fostului Grup 47, numitã Akzente, si care azi este editatã
tot de poetul si seful editurii Carl Hanser din Muenchen, Michael Krueger
(aflat în transpunerea mea cu o culegere de versuri la editura Dacia
din Cluj), în care apare masiv poezie de calitate. Poezia îsi
face aparitia sporadicã si în celelalte reviste, însã
acestea au îndeobste un program tematic stabilit la începutul
anului, pe toate cele douãsprezece luni; pe de altã parte, avînd
acum acest program tematic, ei anuntã din vreme – deci cu luni înainte
(!), colaboratorii, spre a-i invita la o colaborare tematicã, pliatã
personalitãtii si specificului travaliului sãu, ori celebritãtii
sale. Astfel, aceste reviste au o înfãtisare aeratã,
dezbat prin profesionalisti de înalt nivel tematica respectivã,
printre care se mai strecoarã si cîte un poet, doi, ca respiro.
Le-am arãtat revista, pe care o scoti tu la Iasi: în primul
rînd au rãmas paf, auzind de numãrul mare al revistelor
pur literare din România, si în ultimul timp admirînd calitatea
tehnoredactãrii (aceasta admiratie sporind tocmai prin zvonurile “catastrofale”
despre starea economicã si politicã a tãrii): cum de
mai pot în aceste conditii sã scoatã reviste – aceasta
este o exclamatie aproape generalã…apoi, dupã ce o frunzãresc
întrebã cu o mirare de copil: si aici e numai literaturã?….
Home