ILUZIE DE OCTOMBRIE
Probabil cã a descrie aceastã clipã înseamnã
tocmai a distruge clipa aceasta.
Douã poeme
1. Traduc poezie
Traduc poezie.
Traduc poezie.
2. Ovidiu în mijlocul pietii
Bietul Ovidiu.
Bietul Ovidiu,
NOAPTE DE IARNÃ FÃRÃ HOTARE
Pentru promisiunea aceea care nici mãcar nu existã, am
pãsit hotãrît în noaptea de ianuarie, sprijinindu-mã
de suflet si asteptîndu-te sã vii din depãrtãri.
CERUL S-A ÎNTUNECAT, AM ÎNCHIS OCHII...
Cerul s-a întunecat, am închis ochii... O ramurã
de mãslin a deschis o cãrare ce duce spre pãdurea
virginã. Zãpada e abundentã. Un covor de un alb imaculat
se naste în liniste. Ai pãsit pe covorul cel alb, rochia vernil
fluturã ritmul si linia. Un stol de porumbei trece ca o sãgeatã
prin aer.
Poet, eseist, traducãtor, prozator,
diplomat.
Gao Xing s-a nãscut la 22 aprilie 1963 în orasul Wujiang,
provincia Jiangsu, China. În 1984 absolvã Facultatea de Limba
englezã si Limba românã din Beijing, în 1987
obtinînd masteratul în literaturã. Din 1987 este redactor
al revistei „Literatura lumii”, iar din 2000 este redactor-sef adjunct
al acesteia. Între 1995-1996 a fãcut o vizitã academicã
în Statele Unite. A fãcut de douã ori parte din delegatia
scriitorilor chinezi care au vizitat România. A avut, de asemenea,
onoarea de a primi 8 delegati de scriitori români în China.
Din anul 2001 este Consul al R.P. Chineze la Constanta.
Este prezent în peste 80 de reviste si antologii. A tradus în
limba chinezã, printre altii: Mihai Eminescu, Lucian Blaga, Nichita
Stãnescu, Ana Blandiana, Emil Cioran, Lucian Vasiliu s.a.
Bibliografie: O scurtã istorie a literaturii române, Editura
Hainan, Hainan, 1995; O privire asupra unor opere din literaturile lumii
(în colaborare), Editura Pedagogicã Liaoning, Shenyang, 1998,
Capodoperele literaturii române, Editura Universitatea Pedagogicã
Capitalã, Beijing, 2000; Trandafirul Dorintei (în colaborare),
Editura Shuhai, Taiyuan, 2002; Antologia de prozã scurtã
din literaturile lumii (în colaborare), Editura Haixia, Fujian, 1995;
Tezaurul Poeziei Universale (în colaborare), Editura Huachen, Guangzou,
1995; Ciorapi albastri, Antologia celor mai frumoase opere ale scriitoarelor
din literatura lumii (în colaborare), Editura Pedagogicã Hebei,
Shijazhuan, 1995, Van Gogh, Editura Shije, Beijing, 1999; Oscar Wilde,
Opere complete (în colaborare), Editura Cultura China, Beijing, 2001;
Milan Kundera, Dragoste ridicolã, Editura Shuhai, Taiyuan, 2002.
Totusi tãcerea ta, simplã si onestã, îmi
trimite, fãrã întrerupere, unde irezistibile.
Razele lunii din miez de noapte sustin pe unde o unicã iluzie,
suprimînd semnificatia zilei si a noptii.
De partea cealaltã a muntelui si a mãrii, lacrimile mele
si tãcerea ta stau, depãrtate, fatã în fatã.
Stolul de gîste sãlbatice în formã de V descrie
usor cercuri în vãzduh ca niste capete de mort. În curînd
se vor scurge mii de ani.
Se va scurge si un iaz auriu. Iola aceea, încãrcatã
de o vioarã melancolicã, fãrã cîrmã,
ci numai cu pînze, poate sã se plimbe maiestuos pe fata lacului.
M-am oprit din plîns. Destinul fosilei traverseazã gol-golut
miezul drumului, bãtîndu-si joc de felul meu de a fi. Chiar
cã nu mai îndrãznesc sã lãcrimez.
„Treci muntele! Treci marea!”... O dorintã a prins sã
se rãspîndeascã în rãsuflare. „Treci muntele!
Treci marea!”... Rãspunsul sufletului a trezit nenumãrati
astri.
Pãmîntul a înmugurit. Torentul de gheatã
al secolului explodeazã asurzitor. Vãzduhul se pune în
miscare împingîndu-mi mãret umbra care aleargã.
M-am ridicat pe fugã. Într-o clipã fãrã
oxigen, numele tãu s-a deschis ca o violetã.
Poti sã-mi construiesti din priviri o cãsutã tihnitã
si pentru eternitate?
În cele din urmã am renuntat la întrebãri;
dau atentie doar urmelor dezordonate de pasi care sustin peisajele plutitoare
din depãrtãri...
Truda cea mai deprimantã din lume.
Atîta rouã s-a prãbusit
pe o altã peluzã.
Încerc din rãsputeri sã schitez rãsãritul
si apusul,
dar dau numai de zilele
în care lumina nu poate pãtrunde.
Siruri nesfîrsite de tipete
rãsunã din golful hîrtiei,
învinovãtindu-mi condeiul.
Nu mai poate sã scrie poezii.
Atîtea masini tot trec pe lîngã el
nebuneste.
Atîtia cîini vagabonzi îsi fac nevoile
în fata lui
Nu mai are nici un strop de putere.
Altfel mai mult ca sigur ar lua din nou
drumul pribegiei.
Fiecare minut este minunat, fiecare secundã e unicã.
Minutele si secundele se înlãntuie, zãmislind un model
obscur.
O multime de vehicule necunoscute transportã o multime de pasageri
necunoscuti. Rotile grele îmi strivesc o datã si încã
o datã privirea. Din oftat se naste o palidã cerintã...
Cînd va începe sã fluture esarfa ta purpurie, fãcînd
aceastã lume sã nu mai parã strãinã?
Închid ochii si, pentru moment, mã ascund în poemele
de pe vremea dinastiilor Tang si Song, sau mã afund în torentul
uitãrii tesut din raze de lunã, asteptînd sã
deschid ochii si sã mã strãfulgereze aparitia unui
miracol.
Dar vîntul ce suflã din nord mi-a adus doar dezamãgirea
tãioasã.
Tot mai astept, tot mai veghez cu durere aceastã ultimã
noapte hibernalã.
Noapte de iarnã fãrã hotare. În aceastã
imensitate existã o zgomotoasã singurãtate. În
vãzduh, stelele acelea neclare si plutitoare sînt cu sigurantã
extrem de reci. Privesc în hãul negru siroind de sînge,
sufletu-mi plînge, lacrimile îmi îngheatã într-o
clipitã si se prefac în gheatã scînteietoare.
Unde sînt fulgii de nea? Acei minunati fulgi de nea nu plutesc decît
pe tãrîmul basmelor? Caut neputincios un rãspuns. Poate
cã rãspunsul se aflã numai la marginea noptii.
Atunci nu m-am putut abtine sã nu scot un bãt de chibrit
si sã nu aprind la miezul noptii visul ce tine de-o vesnicie.
În vis, sunetul pasilor tãi deja a devenit nedeslusit,
abia perceptibil.
Violetele sînt în floare. Sunetul neclar al viorii rãsunã
din depãrtãri. De partea cealaltã a drumului, un contur
licãreste...
Cerul s-a întunecat, am închis ochii... O lacrimã
se încheagã la apus într-o minge de soare, pãtrunzîndu-mi
în suflet.
Cortina noptii s-a lãsat. Nouã priviri s-au trezit în
clipa aceea. Sprijinit de pervaz scrutez depãrtarea.
Vîntul agitã norii, împrãstie frunzele, înfioarã
aripile pãsãrilor, învolbureazã o pelerinã.
Un peisaj miscãtor îmi umple pupila. În vãzduh,
o puzderie de stele plutesc într-un dans. Luna este o cupã
de vin care striveste sãruturi infinite.
Cerul s-a întunecat, iar eu am închis ochii...