Jean-Claude VILLAIN
(S)OMBRE
(pe sapte cerneluri ale lui Alain Boullet)
sfîsiatã
o piele de lup
umbreste cerul
atîtea stele inutile pe firmament
garde înfricosate
singurãtãti nelinistite
totusi în fiecare searã
o privire
le urmeazã
o zãpadã murdarã a parcurs noaptea
cristale negre
pe care aerul le magnetizeazã
blînd un zgomot sumbru
se sfarmã fãrã ecou
surdã împroscãturã
universul
o dîrã nesfîrsitã infinitã
o rãsuflare întepenitã
O, rãceala suflului tãu
un cãrbune dens
s-a consumat
un foc îl întretaie
care-l anuleazã
vidul prãfuieste
aceastã noapte roditoare
flãcãri avortate
ce povesti violente
aduceti voi în coastele
fiarelor imunde
unde vita s-a lovit
peretele-i poartã roba
o sulitã a fost de ajuns
pentru a-i sterge umbra
siluete buimace
ating usor picurul fricilor
pîcle negre în care visul se îngroasã
mocirle tropãite
(tuleii se irizeazã cu o apã neagrã)
hoarde oprite
ele pîndesc alti pasi
pe cerul lor în oglindã
un zbor neasteptat
de pãsãri bete
în ciucurii vidului
cavaleri rãtãcesc
fãrã riduri
si fãrã dorinte
– nici o fantomã pe care noaptea sã n-o retragã
umbre fãrã alei
ei înainteazã
pe zãpada roditoare a viselor
(Traducere de Al. HUSAR, din Autre Sud, iunie
2001, nr. 13)