POEZIE GERMANĂ

Else LASKER-SCHILLER
(1869-1945)


 

 

 

Despărtire

Mereu am vrut
Să-ti spun multe cuvinte de dragoste

Acum cauti tu nelinistit
După minunile pierdute

Dar cînd ceasurile mele cu muzică vor cînta
Sărbătorim nunta.

O, ochii tăi dulci
Sînt florile mele preferate

Si inima ta este împărătia cerului meu…
Lasă-mă să privesc înăuntru.

Tu esti întreg din mentă strălucitoare
Si asa de duios visător.

Vroiam mereu să-ti spun
Multe cuvinte de dragoste

De ce nu am făcut-o?

 

Lui Hans Adalbert

Cînd tu vorbesti
Înfloresc vorbele tale si în inima mea.

Peste părul tău luminos
Plutesc gîndurile mele negre.

Tu esti întreg din pămînt din sud si dragoste
Si stea si încîntare.

Eu însă am murit demult.
O, tu, adăpostul meu ceresc…

O, mîinile tale

Sînt copiii mei.
Toate jucăriile mele
Sînt în adîncitura lor

Mereu mă joc de-a soldatii
Cu degetele tale, micule cavaler,
Pînă cînd ele cad.

Cît le iubesc
Pe mîinile tale de băiat, amîndouă.

 

Mă vezi

Între pămînt si cer?
Nicicînd nu merse vreunul pe poteca mea.

Dar chipul tău încălzeste universul meu,
Din tine iese totul înflorit.
Cînd mă privesti
Devine inima mea dulce.

Eu stau sub zîmbetul tău
Si învăt zi si noapte cum să fac

Pe tine să te vrăjesc si să te las să dispari
Mereu mă joc acest unic joc.

 

Cîntecul meu de dragoste

Pe obrajii tăi adastă
Porumbei de aur.

Dar inima ta este un vîrtej,
Sîngele tău vuieste precum sîngele meu –

Dulce
Dincolo de tufisurile de zmeuris.

O, mă gîndesc la tine –
Întreabă noaptea.

Nimeni nu stie să se joace
Asa de frumos cu mîinile tale,

Să construiască palate, ca mine,
Din degete de aur;

Cetăti cu turnuri înalte!
Hoti de lucruri aruncate pe tărm sîntem noi atunci.

Cînd esti aici
Sînt întotdeauna bogată.

Tu mă iei la tine,
Eu văd inima ta înstelînd.

Sopîrle lucioase
Sînt sălciile tale

Tu esti tot din aur
Toate buzele îsi opresc respiratia.

 

Cîntecul vietii mele

Priveste fata mea preschimbată…
Mai adînc se apleacă stelele.
Priveste fata mea preschimbată.

Toate drumurile mele cu flori
Duc la ape întunecate,
Frati si surori care se ceartă de moarte.

Babe au devenit stelele…
Priveste fata mea preschimbată.

 

Mama mea

Arde lumînarea pe masa mea
Pentru mama mea noaptea toată –
Pentru mama mea…

Inima mea arde sub omoplati
Toată noaptea
Pentru mama mea…
Mamei

O, mamă, dacă ai trăi
M-as juca în poala ta.

Mi-e frică si inima mă doare
De prea multă suferintă.
Peste tot răsare frunzis de sînge.

Unde să meargă copilul meu?
Eu nu-i fac cu plăcere cărare
Tot pămîntul e răscolit

Scumpă, scumpă mamă.

Traducere din germană Mircea M. POP

 

 

 

Home