Vasile PROCA



   
 
 

DUMINICA DIN TRĂSNET
(traduceri)


La chemin qui s’arrête en dimanche
(Drumul care se opreste în duminicã)

Les chevaux morts étaient des coups de tonnerre
et moi vieux comme le mont je marche sur le chemin
noir: je suis ton chemin dit le chemin

... je bois l’eau pour comprendre le bruit de la vie
et dans l’eau est le ciel:
moi vieux d’avant première prière
je marche sur le chemin jaune: je suis le chemin qui
s’arrête en dimanche – on me le dit

et je vois encor dans la forme de croix de mes chemins
à aller hennir les chevaux de la mort


Le chemise cousue avec des foudres
(Cãmasa cusutã cu trãsnete)

– Le temps sauvage est venu et a dit:
n’aie pas peur et habille la chemise cousue avec des foudres:
cueille sur la lèvre du ciel le dernier conseil prends
la rivière bonne compagne et contourne
son embouchure:

là tous les êtres vivants et toutes les choses
lèvent le front et se réjouissent pour toi: venu pour
rendre la vie

l’écho des pas: l’église passe vers le nord
rien


Noël païen (Colindã pãgînã)

– Père-ciel, père-ciel,  quel cri noir, quelle neige tombant tout autour
réjouis-toi, heure-plaie:  est-ce ma mort qui vraiment voit le jour?

père-ciel, père-ciel,    ô ton vent pleure cire
réjouis-toi, heure-iris:   dans mon être le soir est en train de venir?

père-ciel, père-ciel,    la revière s’attarde en prière
réjouis-toi, heure-bois:  dis-moi donc si tu es la rivière?

père-ciel, père-ciel,   chers me sont les gens sages
réjouis-toi, heure faste: la mère-ciel fait des charmes aux mages

père-ciel, père-ciel,   homme vient te chanter des noëls
réjouis-toi, mère-ciel:      le sapin noir est tout plein d’étincelles.


Poème sur la mort
(Poem despre moarte)

– Vient la Mort    telle qu’on l’attend
avec sa nuit        avec son jour
elle arrive comme un Dimanche envoyé par la foudre
sur des divers sentiers:
elle est de la maison du silence

... même si tu ne peux pas nommer le jour
de l’arrivée: elle répète un départ chaché dans un
corps assis dans l’heure: tu montes dans l’accroissement
du temps avec la joie quotidienne;

elle est la maison de la joie


Chanson noire
(Cîntec negru)

– La mort sortit devant moi
la Camarde
toute fière de sa proie
la Camarde

... la mort est venue au pont
la Camarde
c’était grande comme un mont
la Camarde

... douce, elle m’a demandé
la Camarde
si je pouvais l’épouser
la Camarde

... comme jeune mariée
la Camarde
chez moi je l’ai amenée
la Camarde

... et de grand bonheur chantait
la Camarde
le couple de mariés
la Camarde

... oh, là là! mort n’oublie pas
la Camarde
je renais de mots sans toi
la Camarde
 
Traduceri de Ion ROSIORU



Nights (Nopti)

The nights fiercely fall over me
one after another: the nights, baby, roam me when you read
the cards and find out the green man: you can hear him vow to pierce the Night
of that oyster and to present you
with the love pearl
the nights fall: the language of the nights I speak, my Lord,
the nights fall: with my eyes my mouth I drink her breasts blue

…every day more laden with her I hear myself asking:
is it she the only woman who might be my today or tomorrow?
the nights   the nights      the nights running through us

… you’ d better be indifferent and stop coming back again
to the place where you saw your heart burning in big flames
my sadness orders me: and I call sadness
by her name

…and forgive me, my Lord, for you’ve seen me
fallen in this woman so many times…

and forgive me for you see me at the monastery gates every time
 awaiting you to come hand in hand with my bride the heavens treading


I can hear the man sound
(Aud sunetul om)

I pray in the air I breathe:
I will call your body woman: holy grass
is my caress
and your body says: drink me in the even
and invigorate your thunder you man of mine

…I pray in our last kiss:
I will cover your trembling body: let me know
its mystery: you the air I the ray
and your body says: I’ll joyfully shut you up
in my dumb flesh you man of mine and thunder

…. I pray in our union:
 well, in the vibration of the bodies as if two harpsichords
 that when it gets dark would say: far off far off
one can hear the man sound striking against Death


Seasons (Anotimpuri)
(a quadripartite poem)

Motto:
“ …bring your breast nearer to my face I’m in agony and
on my deathbed I keep quiet..”
                           Gellu NAUM

                      I
Who leaves you pure as the pure snow
when ever instigating Death grows within you
asks the year without winter

…there’s one more boundless january
and from its heart on the watch within people
who flies
whence the empty eyes increase the white torment
and who gathers up the howls of the night
and fears not

from the painting leaves the dream painted by wakefulness
when it feels its nudity kissed by death

                    II
In the year without spring and guarded by thunders
April has failed to come:
and its look ruminates the sunrises
and the night fills it with imagination’s illnesses
and the ashes where burns the clay goddess says like this:
                     outside
                     there’s a giant kid
                     hidden in a drop of dew
                     and charms away:

…go out of the body and spy a god
go out of the eye patch of sky
go out of the tear human name
and with it flood the earth with illusions
and look through a prayer with an obscene look
of hot asphalt when it surprisingly rains:
the snakes will shake off
the blooming Death
 

                  III
In the year without summer my jasmine life
of two nights and a breast is imprisoned
for you silly king of the sun:

…come on take me out of the thunder for the seventh time
and throw me down upon the crazy herbs
and throw me down upon the cured lands
to find myself called water
by my baby mounted in the cart loaded with hay and in great need of sexual love:

… to breathe together a pagan ritual
in the mysteries of the night boiled little by little
with our bodies all confusion of stars and amen:
in our eyes there are two clouds that take us for two candles
that will open our way to another monday
carried by the migratory birds arrived to live over the summer
in the boundless Death:

we are of pain     and we are of loneliness

                   IV
Ever yellow in the air are the bed sheets untouched
ever red is her sex of unhappy maiden
in the year without autumn and I a wanderer
through my own Death

…with her legs wide apart Octombria
bends    rises   throws herself about
and keeps silent within me in the fields
where have grown our days and nights

…with her bread-coloured body she breathes fire and I
keep quiet in her as the stone keeps quiet in the fruit
as if all about us were a giant womb
of sun splinters

….we lie in endless ecstasy and cannot realize
that between us is but the echo the blue silence
of the alcoholic skies sends to us for answer


from the volume Duminica din trãsnet,
Cartea Româneascã Publishing House, Bucharest, 2002
              
English version by Olimpia Iacob
 


Home