LIRICA HISPANICA
Amparo OSORIO
S-a nascut în Bogota (Columbia). A publicat, din 1985 începînd, în 1987, 1990, 1996, 1998 carti de poezie, iar din 2001 volumul Antología esencial , din care traducem. Multe din poemele sale au fost traduse în engleza, franceza, italiana, portugheza, ungara, germana si rusa. A obtinut prima Mentiune a concursului Plural din Mexic (1989) si bursa nationala de poezie a Ministerului Culturii (1994). Lucreaza la o carte de interviuri cu mari creatori universali, realizate în ultimul deceniu.
Muzica obscura
Ecoul cînta glaciala sa stea
cînd chiar nimic
nici un crîmpei de vînt
nu întreaba despre mîini.
Dar iata aici
înaintea noptii mele
cenusa anticipa nasteri;
am vazut înca
în fermecatorul namol
amestecîndu-se în sînge
si coborînd pe coasta
un cîine trist
ai carui ochi cautara în ochii mei.
Ce a fost atunci?
O roza
presarata de zapada
si astrul mort al Copilariei!
Ravasirea cenusii
Praf ce se rastoarna în praf
cu mîinile deschise
Nu mai încape în cer
singuratatea pleoapelor.
Muta si goala
în tine zace tara.
Tara scrumbiilor
implacabil ultraj
si înaltul azur
departat.
Prabusiri
Herman Broch
Si-mi creste linistea.
O aud trecînd desculta
prin toate stelele
– ochii celor absenti
care vor acum sa plînga cu mine.
Lunga noapte de exod:
cunosti tu, cunosti
ultima dorinta a celor morti?
Evocare
Timp fara timp:
Este în alb inima mea.
Într-o oglinda imobila
mîinile mele erau apa.
În memoria aerului
erau aripi picioarele mele.
O mîna ma sterge.
Alta deseneaza un ecou indescifrabil.
Unde
imaginea presimtita?
Violetele obscure?
Intemperie
Ploaie:
unge pielea mea
spala ochii mei.
Se deschide noaptea mea
pentru tine.
Ratacirea mea.
Nesfîrsita mea dezorientare
ma urmareste.
Ce voci
din care ceruri
ma atrag?
Ce zeu
plînge
si nu ascult?
Arterii adiacente
Credeam în spatii de lumina:
stralucire schimbatoare.
Însa timpul
ne-a învatat fetele umbrei.
Frumoasa oroare!
în care în orice clipa ne salvam.
Prezentare si traduceri de Al. HUSAR