Dacã autorul unei opere trebuie sã
rãmînã fidel cuvîntului, intentiilor sale si
lui însusi, traducãtorul trebuie sã rãmînã
fidel autorului, intentiilor acestuia, traditiei, culturii si limbii din
care si în care traduce.
În general traducãtorul este necunoscut, desi el munceste
din greu pe un teren strãin, încercînd sã gãseascã
un sens care sã traverseze limba, cultura si barierele temporale.
Poemul Luceafãrul poate deveni un teren bogat pentru a investiga
ceea ce se cheamã critica traducerii. Datoritã dimensiunii
sale ample, faimoasa poezie oferã o paletã variatã
de posibilitãti de traducere, fiecare dintre acestea depinzînd
de alegerea traducãtorului si maniera în care el decodeazã
textul românesc. Nu este în intentia noastrã sã
analizãm întreaga poezie, ci doar cîteva versuri prin
care încercãm sã ilustrãm modul în care
fiecare dintre cei cinci traducãtori a înteles sã dea
echivalentul englez.
Înainte de a începe analiza fiecãrui exemplu, am
dori sã prezentãm versurile în limba românã
(sursã) si echivalentele lor în limba englezã (limba
tintã) pentru a observa mai usor diferentele dintre versiuni:
L.R. (sursã) Dim umbra falnicelor bolti
L.E. (tintã): ‘neath the palace’s high vaulis (Petre Grimm)
From the deep shadow of the vaults (Dimitrie Cuclin)
from the shadow of an arch (Roy Mac Gregor-Hastie)
From ‘neath the castle’s dark retreat (Corneliu M. Popescu)
the stately colonnade (Leon Levitchi)
Primul vers al strofei a treia a suferit variate modificãri
în cursul traducerii în limba englezã. Leon Levitchi
a preferat sã schimbe topica originalã si sã mute
cuvîntul shade (umbrã) din primul vers în cel de-al
treilea: The window where, beyond the shade. C.M. Popescu a ales sã
traducã termenul umbre nu prin cuvintele englezesti shadow sau shade,
ci prin dark care sunã mai emfatic. Dark sugereazã mai mult
decît shadow, forta sa expresivã fiind mai evidentã.
D. Cuclin a optat pentru shadow cãruia îi dã mai multã
fortã prin asezarea epitetului deep în fata acestuia: the
deep shadow. Traducãtorul american Roy Mac Gregor-Hastie pare sã
obtinã versiunea cea mai apropiatã de versul românesc.
Este aproape o traducere cuvînt cu cuvînt care sunã
nu numai încîntãtor ci si natural: from the shadow of
an arch. Uneori traducãtorul poate decide sã omitã
unele cuvinte din textul sursã pentru cã, fie acestea sînt
dificile de tradus (nu existã un echivalent în limba tintã),
sau nu sînt vitale pentru mesajul transmis. Acesta este cazul traducerii
efectuate de P. Grimm. El s-a hotãrît asupra unui echivalent
englez minunat în care notiunea de umbrã (shadow) este doar
sugeratã prin expresia the palace’s high vaults. Epitetul high este
cel care ar putea evoca ideea de umbrã (shadow), cuvîntul
în sine nefiind utilizat în varianta sa.
Meritã mentionat cã existã o micã diferentã
între cele douã sinonime: dacã shadow este echivalentul
englez obisnuit pentru umbrã, shade este o formã poeticã
cu o încãrcãturã mai puternicã. În
ciuda acestui fapt, shadow a prevalat asupra lui shade utilizat numai de
cãtre L. Levitchi.
Un alt epitet cu efecte sonore minunate în limba românã
este adjectivul falnicelor care a primit variate traduceri în englezã.
L. Levitchi a optat pentru stately, un echivalent superb pentru termenul
românesc. P. Grimm a ales high care ar putea pãrea insuficient
sau prea slab ca epitet luînd în considerare cuvîntul
din limba sursã. Este chiar ciudat cã ceilalti traducãtori
au hotãrît sã-l omitã din versiunile lor. În
concluzie, dintre cele douã traduceri, cea a profesorului Levitchi
este de departe cea mai reusitã. Substantivul bolti este de asemenea
interpretat în mai multe feluri. P. Grimm si D. Cuclin au ales acelasi
termen, vaults, care redã foarte bine cuvîntul din românã.
Roy Mac Gregor-Hastie a înclinat spre un alt cuvînt, arch,
un echivalent remarcabil desi nu redã exact ideea de umbrã
pe care poetul a dorit sã o exprime. Un arc, ca element de arhitecturã,
este deschis si luminos, în timp ce bolta surprinde mai bine ideea
de umbrã. L. Levitchi si-a imaginat falnicele bolti ca pe o colonadã
(colonnade). Alegerea sa este bunã, dar trebuie adãugat cã
o însiruire de coloane nu creeazã neapãrat atmosfera
de umbrã si spatiu închis. C. Popescu a descris locul ca pe
un adãpost (retreat). În opinia noastrã, termenul sunã
putin cam tehnic dar e totusi capabil sã redea ideea de umbrã.
L.R. Mreajã de vãpaie
L.E. a glistening gossamer (Leon Levitchi)
loom (C.M. Popescu)
a cloth of trembling fire (Roy Mac Gregor-Hastie)
A toil of shaking flames (D. Cuclin)
a glowing web (P. Grimm)
Metafora mreajã de vãpaie oferã un exemplu viu
de libertate a traducerii. Toate cele cinci echivalente sînt extraordinare.
L. Levitchi a tradus-o prin expresia a glistening gossamer surprinzînd
cele douã nuante ale metaforei finetea si strãlucirea. Roy
Mac Gregor Hastie a ales versiunea a cloth of trembling fire. Dacã
partea a doua a metaforei este reusitã, prima parte, a cloth, este
putin prea comunã. O pînzã nu este atît de translucidã
si finã precum este pînza de pãianjen. Diferenta dintre
cele douã este evidentã. Pînza este ceva palpabil si
concret în timp ce pînza de pãianjen conduce cititorul
la ideea de ceva fin si diafan. Trembling fire este un echivalent reusit
pentru cuvîntul din limba sursã, vãpaie, întrucît
are multã fortã vizualã. D. Cuclin a conceput întreaga
imagine ca pe a toil of shaking flames. Substantivul toil, care este chiar
echivalentul englez al cuvîntului mreajã, este o alegere exceptionalã.
Ca si pînza de pãianjen, el are cele douã calitãti,
finete si transparentã. Shaking flames este o expresie valoroasã
datoritã efectelor vizuale pe care le produce. Un caz special este
cel al lui C.M. Popescu care a redus întreaga metaforã la
un singur termen loom. Nu sîntem chiar siguri dacã acest cuvînt
se potriveste metaforei românesti. Mai întîi, este un
termen prea concret, iar apoi nu redã întru totul substanta
originalului. Cuvîntul loom înseamnã ceva care se vede
neclar de la distantã sau ca prin ceatã. Ne-ar trebui o imaginatie
destul de flexibilã pentru a putea asocia vãpaia sau a trembling
fire, în traducerea lui Roy Mac Gregor-Hastie, cu substantivul loom.
Alte douã versuri ce oferã o varietate de interpretãri
sînt urmãtoarele:
L.R. Luceste c-un amor nespus
Durerea sã-mi alunge
L.E. and he shines bright with endless love
to put away my pain (Roy Mac Gregor-Hastie)
He shines with love unspeakable
So that my pains he’d leech (Petre Grimm)
With an ineffable great love
He shines to soothe my pain (D. Cuclin)
He looms with adoring ray
My grief to overthrow (C.M. Popescu)
To soothe my grief he shines so bright
With love that can’t be told (Leon Levitchi)
Mai întîi vom analiza cum a fost tradus în englezã
verbul luceste. L. Levitchi l-a redat prin expresia he shines so bright.
Trebuie sã observãm cã traducãtorul a utilizat
superlativul absolut pentru a accentua ideea de strãlucire. Roy
Mac Gregor-Hastie a ales tot verbul to shine urmat doar de adjectiv: he
shines bright. D. Cuclin si P. Grimm au optat pentru acelasi verb, dar
nu au adãugat alte elemente. C.M. Popescu foloseste din nou cuvîntul
loom, de aceastã datã cu valoarea sa verbalã: he looms.
Traducerea sa ar putea pãrea încã o datã putin
ambiguã. Cuvîntul shine este în mod evident mai poetic
si mai potrivit atmosferei. Termenul amor este redat în aproape toate
variantele prin echivalentul sãu englez, love. Singura exceptie
o constituie C.M. Popescu care a dat termenului o traducere liberã,
adoring ray. Epitetul românesc nespus, care sunã atît
de nobil, a primit patru echivalente diferite în englezã.
Roy Mac Gregor-Hastie s-a hotãrît asupra cuvîntului
lndless, care este folosit deseori în asociere cu substantivul “iubire”.
Poetul nu a vrut sã sugereze atît ideea de “cantitate” a sentimentului,
ci natura sa specialã ce nu poate fi exprimatã în cuvinte.
P. Grimm vrea sã fie mai emfatic si recurge la douã epitete
pentru a ilustra ideea de iubire intensã: ineffable, great love.
În opinia noastrã, constructia pare putin exageratã
deoarece creeazã impresia de redundantã. D. Cuclin a ales
adjectivul unspeakable, care este un foarte bun echivalent al cuvîntului
original si surprinde totodatã sensul deplin al acestuia. Traducerea
lui L. Levitchi este apropiatã de cea anterioarã: love that
can’t be told. Chiar dacã este putin prea amplã, aceastã
versiune este una reusitã.
Versul al doilea, Durerea sã-mi alunge, a primit si el o multitudine
de interpretãri. P. Grimm a tradus versul românesc în
forma to soothe my pain. Efectul sonor al verbului surprinde sensul originalului.
Pain este de asemenea un echivalent de succes pentru cuvîntul “durere”.
Roy Mac Gregor-Hastie a pãstrat substantivul, dar a utilizat un
alt verb: to put away my pain. Versiunea sa este limpede si concisã.
L. Levitchi a pãstrat verbul, dar a folosit un alt substantiv: to
soothe my grief. Cele douã substantive pain si grief pot fi considerate
sinonime. Totusi existã o micã diferentã între
cele douã: grief înseamnã durere profundã si
sugereazã mai mult decît pain care nu are atîta intensitate.
D. Cuclin opteazã pentru o circumstantialã finalã
în locul infinitivului utilizat de toti ceilalti traducãtori:
so that my pains he’d leech. Trebuie observat cã el a preferat pluralul
cuvîntului pain pentru a suna mai grav. Sensul verbului românesc
a fost putin transformat pentru cã “to leech” înseamnã
“a vindeca”. Astfel traducãtorul a îmbogãtit semnificatia
versului întrucît alungarea durerii ar putea implica si o vindecare
a sufletului. C.M. Popescu a realizat un echivalent elegant, pãstrînd
de asemenea topica versului românesc my grief to overthrow. De aceastã
datã verbul aduce o conceptie nouã, durerea nu este doar
alungatã, ci si distrusã.
O metaforã superbã cu nenumãrate posibilitãti
de interpretare este si urmãtoarea:
L.R. îmbãtatã de amor
L.E. in the ecstasy of love (P. Grimm)
all bewitched by love (D. Cuclin)
love-struck (L. Levitchi)
lost in love’s enraptured flight (C.M. Popescu)
bewitched by love (Roy Mac Gregor-Hastie)
Cu exceptia lui C.M. Popescu, toti ceilalti traducãtori au redat
cuvîntul amor prin echivalentul sãu englez, love. Tînãrul
traducãtor a realizat o interpretare splendidã a termenului.
Iubirea este conceputã ca un zbor fermecãtor (enraptured
flight) ceea ce creeazã o imagine perfectã a acestui sentiment.
În ceea ce priveste prima parte a metaforei, avem o varietate de
traduceri. Roy Mac Gregor-Hastie s-a pronuntat pentru participiul trecut
al verbului “to bewitch” care descrie perfect imaginea tinerei îndrãgostite.
D. Cuclin a ales acelasi cuvînt, dar l-a fãcut mai puternic
prin adãugarea adverbului all. L. Levitchi a optat pentru un adjectiv
compus extrem de sugestiv: love-struck. Aceastã versiune descrie
puterea uriasã a iubirii, dar si efectul sãu “paralizant”.
C.M. Popescu s-a gîndit la verbul “to lose”. Participiul trecut,
lost, redã ideea originalului dar este totodatã putin ambiguu:
“A fi pierdut” înseamnã a nu sti unde te afli sau a te afla
într-o situatie disperatã. Singurul care a renuntat la un
participiu trecut este P. Grimm. În locul acestuia el a preferat
un substantiv: ecstasy of love. Si aceastã variantã este
una foarte potrivitã. Este bine cunoscut faptul cã starea
de extaz este caracteristicã unei iubiri profunde.
Ultimul exemplu ales aratã cît de profitabil poate fi
exploatatã o limbã strãinã.
L.R. Miroase florile-argintii
L.E. Silvery petals shimmer in the dark
Scenting the warm night air (Roy Mac Gregor-Hastie)
‘mid the flowers (Leon Levitchi)
The silvery blooms spread their smells (D. Cuclin)
The whole air now embalmed was
With fragrant golden flowers (P. Grimm)
A rain of petals in the air (C.M. Popescu)
Acest vers relativ simplu si care contine doar trei cuvinte a primit
interpretãri uluitoare în englezã. Roy Mac Gregor-Hastie
a preferat silvery petals pentru florile-argintii. Meritã mentionat
faptul cã traducãtorul a fãcut apel la metonimie în
redarea cuvîntului românesc; el a utilizat partea (petale)
pentru exprimarea întregului (flori). Acest traducãtor a mai
adãugat cîteva cuvinte pentru a desãvîrsi atmosfera,
desi acestea nu existã în versul original: shimmer in the
dark si the warm night air. Verbul miroase a fost tradus printr-un participiu
prezent, scenting. Aceastã variantã este reusitã întrucît
redã ideea de miros. L. Levitchi a decis sã elimine verbul
miroase si epitetul argintii si a limitat traducerea doar la cuvîntul
flowers. Nu criticãm aceastã metodã, desi poate pãrea
putin sãracã, pentru cã traducãtorul a schimbat
topica întregii strofe si, în consecintã, a avut nevoie
de un echivalent care sã fie potrivit versiunii sale. D. Cuclin
a pãstrat epitetul silvery, dar a preferat blooms în loc de
flowers. Alegerea fãcutã sunã mai poetic si se încadreazã
perfect în tablou. Ideea de parfum este exprimatã prin cuvintele
spread their smells. Pluralul substantivului abstract este utilizat în
mod emfatic. Ca si Roy Mac Gregor-Hastie, P. Cuclin a îmbogãtit
versul prin adãugarea unor cuvinte noi. Adjectivul fragrant constituie
o alegere minunatã. El sugereazã mult mai mult decît
smell sau scent. Mai mult, acest traducãtor a schimbat culoarea
florilor din argintii (silvery) în aurii (golden). Aceastã
micã inadvertentã ar putea fi pusã pe seama ritmului,
golden fiind mai scurt decît silvery. Versul adãugat, The
whole air now embalmed was, contureazã mai bine atmosfera. Interpretarea
lui C.M. Popescu, a rain of petals, are mai multã fortã vizualã
dar nu cuprinde si ideea de miros. El a utilizat metonimia asemeni traducãtorului
american.
Sperãm cã exemplele alese au reusit sã punã
în luminã tehnica de critica traducerii. Este evident cã
textele literare pot deveni un teren bogat de investigatie criticã.
În concluzie, varietatea posibilitãtilor si unghiurilor de
abordare a unei traduceri literare sînt inepuizabile.