LIRICĂ GERMANĂ
 



Werner LAUBSCHER


Născut în 1927 la Kaiserslautern (Palatinat), locuieste în Kandel si în Stein. Studii de muzică, geografie si filozofie. Director de scoală pînă în 1991. Autor de volume de poezie, povestiri, texte experimentale.
Din ultimele titluri: Călătorie de iarnă. Limbaj de iarnă, Poezii, Editura Plöger, Annweiler; Împletitură de cuvinte si muscătură de sunet, Editura Plöger, Annweiler; Suita 25b, Compozitii sonore, Editura Wohlleben, Hamburg; Die Germansviller Dokumente, roman experimental, Ed. Gollenstein, Blieskastel; Casatie de iarnă, Poezii, Editura Das Wunderhorn, Heidelberg.
În 1989 si 1996 cîstigător al concursului literar „Cartea anului”. I s-au acordat Premiul „Martha Saalfeld“, 1996, si Premiul Palatinatului pentru literatură, 1997.  

Poeziile traduse fac parte din diferitele cicluri ale volumului Călătorie în Amoenia, subintitulat  O comedie-madrigal, apărut în seria Topicana a Uniunii Scriitorilor, Editura Saarlăndisches Künstlerhaus, Saarbrücken, 2001.

*
Mai stii
vroiam să zburăm
departe sus
în paltoanele noastre
ghemuri de vînt
    Noaptea au căzut
    vorbe de zăpadă
    pază din tăcerea fierului 
    risipită usor
între noi
cuvinte minerale
descrise ar fi:
tăceri împietrite

*
Soptite
în limbi străine
Urzicătură
Supuratie
Scorojeală a oaselor si a ghetii.

*
Mut plec din acest an
înapoi pe muntele nostru
rîzînd îmi ies în cale cuvinte
pe care ochii tăi le-au vorbit

*
Frazele mele
sufocate în valul de sare – Mărăcini
le urcă-napoi înflorite

*
Dacă valea asta ar fi să existe
asa ar fi trebuit să arate:
o fisură în stîncă
si petecul orb
pe care sedeam amîndoi. 

*
Conserve crengi lesuri
de poezii dispărute
resturi în descompunere.
În mîlul de pe panta alunecoasă 
nuferi aruncă ancora.

*
Noi ascultam Schubert
Andante sostenuto
dintr-o altă lume
si tristetea 
îsi trimitea umbrele înainte

*
Te-a studiat
Moartea cunoaste tavernele
Unde te poate întîlni.

*
Mîine. Steaguri de piele.
Umbrele
nu au corpuri.
    Din metal dangătul zilei
    pe care pasărea
            îl loveste dinăuntru de tîmple
Fraze zornăitoare
lăsate vînturilor mostenire
singur cu limba mea
    numai albul
    locurilor nebotezate
    la marginea gropilor cu soapte
    unde un cenusiu păleste
    pînă la capătul rîndurilor
Duse de vînt în tara camuflată
Fragmente de coruri liturgice
Cîntecul umbrelor.                                    


*
Sină spre nicăieri
O lună plină dar rece
tăiată de două sîrme 
    Butoane de portelan
    la stîlpii de telefon
ochii deschisi la culoare
tovarăsi de singurătate.
Semaforul stă pe rosu.
Nimic care să dea umbre
nici un copil care să nu meargă acasă
părul lui înghetat       

*
O noapte care-a venit ca o furtună
Si blîndă, dimineata
care s-a aplecat către mine:
Simti mirosul cafelei?
Nu-ti uita doctoria. 
*
Ce zi!
Vine si chelnerul prompt
deschide umbrelele
apoi în pas de dans prin oras
tinîndu-mă după zîmbetul tău

O clipire de pleoapă  
ca o limbă vorbită de gene
atît de veselă de usoară

Zburat din mîinile vîntului
un dor de tărmuri străine 
Văzduhuri cîntă despre insula
de poveste Orplid

Cu umbrelele vrem să speriem
soarele
să zburăm pînă în cer.

Dar tu suflete
îmi prinzi de tălpi
umbrele lui Thanatos

 Prezentare si traduceri de Francisca RICINSKI MARIENFELD


Home