Carlos Eduardo JARAMILLO
PE DOI BANI
Fac maratonul pe premii de mizerie
                        
în fiecare zi
pe doi bani îmi extenuez energiile
si jucîndu-mă astfel se demonetizează
                        
timpul de trăit
mi se multumeste fericirea 
                        
cu te miri ce
cînt pentru un fleac
plîng din nimic
EU SI MARIONETA
Eu si marioneta eram îngrozitor de asemănători
totusi cu teritorii distincte
al meu frumos
                   
plin de arbori si parfumuri sălbatice
totusi să fiu acolo însemna un război continuu
                  
(vecinilor le e străin respectul)
pe cel al marionetei nu-l disputa nimeni
cum era permanent deschis
                  
(marionetei nu-i plăceau complicatiile)
si era un loc curat aseptic
cu aer-amor conditionat
                   
si flori de plastic.
Mergeam în vizită la marionetă
                   
cu tot cu teritoriul meu în spate 
oaspete de ocazie la început
pînă cînd într-o zi am înteles că teritoriul
                   
meu si al marionetei
se întrepătrunseseră
cu de-abia un mic loc al nimănui 
                   
rămas 
solitar si sălbatic
unde în cîte-o după-amiază
merg încă să-mi umplu plămînii de aer natural
                   
si plîng
                   
si rîd
                   
si strig
ferindu-mă de oaspetii marionetei
care s-au înmultit
                  
si sînt  din ce în ce mai exigenti
cu un amfitrion a cărui amabilitate 
se uzează 
                  
si se năruie
POETUL CARE S-A PIERDUT
Exact la vîrsta cînd premonitiile 
                   
se împlinesc
cînd muncile grele ale tineretii
                   
dau roade zemoase
poetul se ridică de la masă
fără a-si fi rostit discursul
se duse după un pahar de apă
si nu se mai întoarse
Intră în locul de joacă al copiilor lui
copiii erau si ei parte din vîrsta lui matură
uită de cerintele destinului său manifest
umblă vorba că poezia îl abandonă
alti spun că a trăit cu ea în secret
Nu lăsă cărti nemuritoare
Fii lui fură obscuri si fericiti
CÎNTEC  DE DRAGOSTE PENTRU ALBINA MATCĂ
Dacă din carnea rănită de pumnal 
                
ar putea răsări flori
asta ar fi poezia 
ar putea fi si viata 
                   
sau mai bine
atît viata cît si poezia
pentru că fermecătoare sau nu 
                       
viata doare
vreau să zic dragostea
Dragostea doare
albină matcă
te iubesc
                      
si victoria 
acestei nenorociri care te duce la moarte
justifică dificila călătorie
plăcerea zborului a întrecerii
a plînsului ascuns sub aripi
a mortii încetul cu încetul
                      
pînă zborul se împlineste
în clipa scurtă si definitivă
a dragostei.  
Volum: CÎNTECE USOR SADO-MASOCHISTE
Apărut la Casa de cultură ecuatoriană „Benjamín Carrión”, 2000
Traducere de Beatrice NAHAMY