Tallulah
FLORES(Columbia)
Universitatea din Barranquilla
M-am apropiat de poezia românã
contemporanã în anul 1975, pe cînd eram elevã în
clasa a XI-a la Liceul C.A. Rosetti din Bucuresti. O perioadã, o scoalã
si un oras care mi se par chiar si acum a fi marele moment al revelatilor
si visãrilor, dar si epoca privirilor tintuite si a realitãtilor
multiple ale evenimentelor istoriei care începeau sã-mi marcheze
viata. Biblioteca liceului, cu toatã literatura romanticã anglo-saxonã
de neimaginat pentru mine pînã în acel moment; sala mea
de clasã, atît de aproape de lacul unde fumam iarna în
timpul pauzelor; parcul din fata Bulevardului Dacia, unde am aflat de frumoasa
relatie dintre copii si bunici; profesorii si prietenii mei care mi-au aratat
darul rãbdãrii si simplitatea bucuriei au fost martori la toate
acestea.
Doi ani mai tîrziu, în ipostaza de bursierã
si refugiatã, în timpul sfîrsiturilor de sãptãmînã,
în apartamentul din Drumul Taberei unde locuiau Tereza si Sergio García
Garay – Atasatul Cultural din Chile în timpul guvernului lui Salvador
Allende – mã dedicam lecturii unor capitole din Rayuela, pe care mi
le trimitea sora mea prin postã, si a unor poezii de Neruda, pe care
le gãseam pe orice etajerã din locuintele din acel bloc. Pe
atunci, încã erau numeroase familiile care veneau ca exilati
si asa ajungeam sã aflu despre antecedentele vreunei lovituri militare
pe care nu le întelegeam în totalitate, în timp ce fãceam
din nou o pauzã ca sã reiau si textele lui Blaga, Arghezi sau
Bacovia, care se confundau infailibil cu vocea Violetei Parra sau a lui Victor
Jara, mereu aflati prin preajmã.
La începutul anilor nouãzeci, poetul Juan
Manuel Roca m-a invitat sã scriu un text pentru sectiunea de Lecturi
împãrtãsite a Revistei Dominical de El Espectador. În
aceeasi zi am început un articol pe care nu îl puteam concepe
decît pe baza unei vagi amintiri despre un poet a cãrui operã
nu i-ar fi fost nimãnui usor s-o gãseascã. Era vorba
despre „Plomo”, primul volum de poezii al lui George Bacovia, scris în
1916.
De putine ori mi s-a întîmplat sã retin
versuri, dar spre surprinderea mea am început sã reconstitui
„Transit”, poezie învãtatã la liceu si am spus: „Acolo
unde nu-i nimeni, / Nici umbre, / unde se duc multime de ani...” / „Allá
donde no existe nadie, / ni sombras, / hacia donde se van los años
en manadas, / y los rumores del día, / Y el silencio de la noche…donde
ya se sabe todo… / Allá, dicen los transeuntes, / solamente las llamas
del fuego / se traicionan lúgubres, / metálicas, / un instante
tras otro. / Allá, donde no hay nada / y no hace falta / ninguna palabra.”
Dar ceea ce a dat o semnificatie mai profundã acelui moment au fost
imaginile pe care le vãzusem nopte de noapte de la fereastra mea de
la etajul zece al Cãminului Studentesc din Craiova si care acum îmi
reveneau în minte: sute de muncitori, care ieseau din blocurile situate
în adîncul pãdurii, traversau o imensã rampã
cenusie. Alãturi de ei, figurile difuze ale angajatilor, medicilor
si studentilor de la Spitalul General grãbeau pasul în jurul
orei sapte seara. Ca si pe trecãtorii din poezie, îi vedeam
deasupra si dedesuptul albului metalic al zãpezii, cu singura flacãrã
care provenea de la tomberoanele asezate de o parte si de alta a rampei spitalului,
aprinse toatã noaptea din cauza frigului si a întunericului.
O liniste apãsatoare domina scena aceasta; gesturi moarte pe care
le vedeam la finalul fiecãrei zile de iarnã în Craiova.
Bacovia reusise sã creeze metafora a ceea ce eu aveam sã vãd
mai tîrziu.
Dar sã încercãm sã fim ceva
mai rigurosi, dacã doriti, în analiza poeziei „Plomo”, care,
dupã Darie Novãceanu, îsi datoreazã numele influentei
simbolismului francez asupra poetului si titlurilor ca „Poemas saturnianos”
al lui Verlaine, care a fost asociat, datoritã configuratiei planetei,
cu plumbul ca metal.
Inexorabila singurãtate a omului în fata
mortii, asa cum apare în poezia „Plomo”, i-a permis lui Bacovia (1881
– 1958) sã exprime un motiv si sã construiascã o lume
dincolo de ceea ce se cunostea, un univers inefabil. Adicã un mediu
în care metalul ca obiect pur ne provoacã un anumit sentiment,
dar în plus promovezã în cititor o serie de procese preconstiente,
pe mãsurã ce ne face sã identificãm o echivalentã
conceptualã care face ca elementul plumb sã se traducã
în concept simbolizat sau în moarte. Dacã
într-adevãr obiectul în sine construieste o esteticã
ce rãspunde capacitãtii noastre afective de a „vedea” sicriele,
florile, coroanele si dragostea de plumb, fie cã îsi asumã
sau nu aceastã calitate în realitate, esential este cã
sîntem capabili sã stabilim o asemãnare asociativã
a diferitelor planuri ale imaginii pe care o putem denumi simbolicã
pentru a o universaliza din punct de vedere poematic.
Pe de altã parte, seria de imagini senzoriale din
poezie permite „verificarea” faptului neîndoios si de netãgãduit
al existentei a ceea ce este simbolizat. Plumbul este trãirea, dacã
ne trimite la senzorial: la pipãit, fiind dur si rece; la vãz,
find negru, dar atunci cînd se prelungeste interior în sufletul
poetului si în poezie, concretizeazã conceptul mortii sau al
eternei singurãtãti nemiscate, reusind sã depãseascã
senzorialul pur pentru a se transforma în simbol sau metaforã
recurentã.
Astfel, în „Plomo” este evident cã zãpada,
sîngele, sicriele, florile, coroanele, iubita si aripile (elemente
reale) sînt de plumb. Dar se descoperã cã datoritã
dorintei de a exprima starea sa de dezolare, nemiscare si neputintã,
vorbitorul liric recurge la sinestezie pentru a reînnoi si a sublinia
moartea. Verbul actioneazã literal pentru a reda viata obiectului,
pentru a-l transforma , dar si pentru a-l sustine în moarte. Paradoxal,
miscarea construieste si face posbilã prezenta inofensivului. Este
ca si cum o atmosferã nebuloasã, cenusie, amorfã si
rece ar reflecta complexitatea stãrii sufletesti, dar si a stãrii
intime a lucrurilor. Sã citim: „Reposaban profundamente los ataúdes
de plomo, / con sus flores de plomo, su funeral adorno. / Estaba solo en
la tumba... Y hacía viento... / Y crujían las coronas de plomo.
/ Dormía reclinado mi amor de plomo / entre flores de plomo y empecé
a gritar. / Estaba solo junto al muerto y hacía frío... / y
colgaban las alas de plomo.”
Bacovia, ca orice simbolist, stia cã poezia era
cãutarea permanentã a expresiei lucrurilor. Depãsirea
materialului si acordarea unui sens mai pur cuvintelor, facînd aluzie
la ele cu scopul de a integra ideile, asa cum s-a exprimat Mallarmé
sau „simtind cît mai mult, analizînd cît mai mult”, în
cuvintele lui Maurice Barrés sau cum punea problema unul dintre scriitorii
francezi care a explorat mai mult universul oniric, Henri Michaux, atunci
cînd spunea: „cuvintele trebuie sã ne facã sã
simtim intuitiv, atît ciudãtenia lucrurilor naturale, cît
si naturaletea în lucrurile ciudate.”
Totusi, Lucian Blaga (1895 – 1961), urmase un drum paralel
contemporanilor sãi simbolisti, creînd un univers poetic în
care, luînd realitatea ca referent, a evocat si a exaltat natura în
maniera expresionismului german. În „El trigal” si în „Sueño”,
Blaga a stiut sã încalce spatiile conventionale cu ajutorul
culorii, al luminii, relativizînd în acest fel schema clasicã
si interogînd o „artã poeticã” bazatã pe simpla
copie mimeticã a realitãtii. În propunera lui, diminuarea
sentimentelor poetului nu era sugeratã de poezie, ci de poet însusi.
„De tanto oro se parten los granos, / allí y allá
manchas rojas de amapola, / y en el trigal / una muchacha, / con pestañas
largas como las espigas de la malta, / cosecha con las miradas el trigo claro
del cielo / y canta. / Yazgo bajo la sombra de algunas amapolas, / sin deseos,
sin remordimientos, sin penas / y sin empeño, solamente cuerpo / y
solamente arcilla. / Ella canta / y yo estoy escuchando / En sus labios calientes
me nace el alma.”, versuri din „El Trigal”, manifestînd sentimentele
sale fatã de profunda tristete a unei tinere care, unindu-se cu natura,
rãspunde cu muzicã tragediei sale. Într-un mediu unde
se subliniazã întunecimea sufletului, totusi, rosul si galbenul
subzistã în ciuda dezamãgirii si a mortii. În acelasi
fel, vorbitorul liric se hrãneste si se revitalizeazã din si
pentru tristetea ei.
Asa cum au fãcut si Van Gogh si Lautrec în
picturã si Georg Trakl sau Heyn în poezia germanã, Lucian
Blaga si-a asumat limbajul poetic ca exaltare a stãrii afective pe
care experienta observatiei si a evenimentelor sociale o impuneau spiritului
sãu. Ocupîndu-se cu acest lucru, poetul a stiut sã creeze
frumoase scene avînd ca pretext viata la tarã si schimbarea
anotimpurilor, în virtutea interesului pe care l-a manifestat toatã
viata fatã de misterul lumii vegetale.
În poezia „Sueño”, ca si în „El Trigal”,
o scenã de peisaj functioneazã ca referent pentru a evoca o
stare de dezolare spiritualã ireversibilã. Cu un limbaj transparent,
senzatia de melancolie în fata tragediei si mortii naturii, ale omului
postbelic si ale tãrii care îsi pierde conturul în timp
se impune caracterului sugestiv al simbolismului, imprimînd senzatiile
produse de observatia realitãtii istorice. „Toda la noche bailan estrellas
en la yerba, / el sendero desaparece en el bosque y en las cuevas, / el gallo
calla. / Búhos parduscos se sientan como ataúdes en los abedules.
/ En la oscuridad sin testigos / se tranquilizan los pájaros, la sangre,
el país / y las aventuras en las cuales siempre te pierdes. / Queda
un alma por entre las brisas, / sin hoy, / sin ayer. Con rumores sordos por
los árboles / se alzan siglos de fuego. / En el sueño mi sangre
como una ola / regresa a sus padres.”
În 1994 am fost invitatã pentru prima datã
la Festivalul International de Poezie de la Medellín. O experientã
care mi-a permis sã mã apropii, multumitã lui Fernando
Rendón, Gabriel Jaime Franco si prietenilor Revistei Prometeo, poeticii
autorilor nationali si internationali de douã sau trei generatii,
ca si unui public, în majoritate tînãr, care reuseste
în fiecare an sã rãstoarne rãzboiul din tara noastrã,
prin ascultarea atentã a sute de poezii si voci liteare.
Cu acea ocazie, am avut norocul sã-l cunosc personal
pe Marin Sorescu (1936 – 1998), pe care îl studiasem la orele de literaturã
de la Liceul Rosetti. Cînd l-am vãzut, mi-am amintit mai mult
decît de poeziile sale, de lungile ore de lecturã ale piesei
sale de teatru Iona, a cãrei tematicã se centreazã pe
incomunicabilitatea poeziei, si atunci m-am asigurat cã voi asista
la majoritatea prezentãrilor sale din cadrul festivalului. Aceea a
fost prima ocazie cînd am vorbit în româneste dupã
plecarea mea din Bucuresti în 1980.
Am ajuns la Biblioteca Universitãtii din Antioquia
la ora trei dupã-amiaza si poetul deja se afla pe scenã, sobru
si îmbrãcat ca un român toamna, atent la instructiunile
coordonatorilor festivalului. Însotitorul sãu oficial verifica
niste texte ale sale cînd, deodatã, cu o voce vioaie, în
limba sa natalã si cu o cadentã care ar fi fost greu de uitat,
si-a început lectura, spunînd: „Shakespeare a creat lumea în
sapte zile...Shakespeare creó el mundo en siete días / En el
primer hizo el cielo, las montañas, y las desdichas del espíritu.
/ En el segundo, los ríos, mares, océanos, y los otros sentimientos,
/ Y los dio a Hamlet, César, Antonio, Cleopatra y Ofelia, a Otelo
y otros, / como heredado para ellos y para los que vendrán posteriormente
/ Por los siglos de los siglos. / E tercer día llamó a los
hombres / para enseñarles los placeres: / la dicha, el amor, la desesperanza:
/ el placer de los celos, la gloria y varios más, / hasta que todos
se hubieron terminado. / Entonces, llegaron unos personajes retrasados. /
El Creador los acarició compasivamente, / diciéndoles que todo
lo que podrían hacer / era escribir crítica literaria / para
negar su obra. / El cuarto y el quinto día hizo la risa, / desencadenó
a los cómicos / para hacer tumbas / y dejó a reyes y emperadores
/ y a otros desdichados para divertirse / El sexto día solucionó
unos problemas administrativos: / Desencadenó una tormenta, / Enseñó
al Rey Lear / Como llevar su corina de paja. / Habían quedado algunos
deshechos del génesis / creó a Ricardo III. / El séptimo
día echó una mirada para ver / si le quedaba algo por hacer.
/ Los directores de teatro ya habían llenado la tierra con carteles,
/ y Shakespeare consideró que después de tanto esfuerzo / Valía
la pena ver también él un espectáculo. / Pero antes,
sobrehumanamente agotado, / se fue a morir durante un corto tiempo.”
Glumã, satirã? Oricum ar fi fost, ne gãseam
înaintea unui text care articuleazã cu inteligentã si
frumusete un discurs cvasi-pedagogic cu limbaj poetic, care, prin intermediul
parodiei Genezei, ne invita sã ne alãturãm unei atitudini
critice care, împreunã cu umorul, ilustra viata si opera lui
Sorescu.
Este ca si cum în poezie, din înãltimi,
aproape la nivelul lui Shakespeare (divinitatea), vorbitorul liric ar fi
martor al deciziilor creatorului în timpul si în ceea ce priveste
creatia. Dar puterea lui aproape supranaturalã transcende, fãcîndu-l
în acelasi timp pãrtas al mortii temporale a lui Shakespeare,
astfel încît textul ne trimite la o „artã poeticã”
care concepe poezia ca fiind centru si circumferintã ale cunoasterii,
ca semn cã îndeplineste un rol divin. Ne pune fatã în
fatã cu omul care, prin conditia lui de poet, participã infailibil
la etern si infinit, departe de spiritul vremii si de diferentierea persoanelor
si a mediilor: cu singura fiintã în stare sã transforme
totul în cea mai înaltã expresie.
În 1821, Percy Shelley apãra natura poeziei,
rãspunzînd eseului scris de poetul Thomas Peacock, care ironizase
falsul turn de cristal în care credeau cã se aflã poetii
romantici, în ciuda anacronismului poziei într-o erã în
care toti oamenii cu bun simt trebuiau sã se dedice stiintei si tehnologiei.
Credem, atunci, în limbajul ca semn si în semn ca nod si în
nod ca obiect care îndeplineste toate conditiile pentru a fi desfãcut.
O analogie în serie, care, departe de a ne situa într-o epocã
sau un curent literar, ne aminteste de acea stare de fapt care este destinul
omului din toate timpurile, al individului care opteazã pentru descifrarea
lumii într-un efort de memorie simbolicã asa cum se exprima
Rafael Reyes.
Dacã în celebra lui „Defensa de la poesía”,
editatã la 19 ani dupã moartea sa, Shelley contraargumenta
pozitia lui Peacock, douã secole mai tîrziu, si Sorescu avea
sã-i rãspundã, spunînd cã în „El
primo de Shakespeare”, piesa de teatru cu care a culminat relatia lui de
20 de ani cu dramaturgul englez, îsi avea originea problema creatorului
si cã Shakespeare fusese cel care îl încîntase si
îi dãduse forta pe care o avea orice adevãrat scriitor:
posibilitatea de a crea noi lumi.
În dupã-amiaza în care Juan Manuel
Roca m-a rugat sã-i fiu translator pentru interviul pe care avea sã
i-l ia lui Sorescu pentru Magazín de El Espectador, emotia nu m-a
inhibat si am reusit, fãrã sã-mi propun asta, sã-mi
reamintesc limba, textele citite cu ceva timp înainte si poeziile abia
ascultate. Astfel, a trecut o orã în care mentiunea lui Roca
asupra referentului principal în ceea ce priveste ironia în traditia
româneascã si în opera lui Sorescu i-a permis poetului
sã facã un scurt inventar a ceea ce a însemnat opera
lui Anton Pann pentru cea a lui Ion Luca Caragiale si aceasta din urmã
pentru cea a lui Ionescu, desi nu recunostea influenta acestor autori în
textele sale. Sorescu a considerat întotdeauna cã vocea lui
e o expresie izolatã si aparte pentru momentul de fatã; umorul
sãu, ca metodã recurentã de a „înveli medicamentul
amar” care fusese obsesia lui pentru moarte, marele motiv al poeticii tineretii
sale si pe care poate cã l-a reluat la sfîrsitul vietii numai
pentru a-si lua „la revedere”, ca si Shakespeare al lui, în poezia
„La partida”: „Mã întorc cu fata înspre perete / si le
spun / prietenilor îndurerati: / mã întorc repede” („Vuelvo
mi rostro hacia la pared / y les digo / a mis amigos desconsolados: / vuelvo
en seguida.”)
Din 1994, am insistat cu citirea si recitirea poeziei
române pe care am putut sã o recuperez sau care mi-a fost datã
de cãtre prieteni si scriitori cubanezi, pentru care încã
este usor sã gãseascã niste editii vechi în Editura
Minerva din Bucuresti din anii ’70 sau textele regrupate si traduse în
Cuba la Editorial Arte y Literatura din Havana din anii ’80.
Într-unul din acele volume l-am regãsit pe
Tudor Arghezi (1880 – 1967) care, atunci cînd si-a publicat pentru
prima datã textele poetice în 1927, la vîrsta de 47 de
ani, avea sã devinã cel mai important reprezentant al modernismului
în România.
Astãzi, as vrea sã mã refer la „La
pena no es conmutable, es para toda la vida”, poezie în care Arghezi
recurge la negurã si la izvor ca elemente recurente de-a lungul textului,
pentru a ne permite sã întrezãrim cu greu si într-o
manierã literalã o atmosferã fantasmagoricã,
dar si transparentã, difuzã, dar si clarã, dar atît
nelinistitoare cît si alunecoasã. O lume sensibilã, pe
care vorbitorul liric va trebui sã o distrugã din ordin divin
pentru a trece în lumea misterului unde i se va permite sã se
salveze dacã îndeplineste sarcina desemnatã de Dumnezeu.
Astfel, deconstructia credintei omului care îl ascultã
pe Dumnezeu si actioneazã în acord cu propria-i naturã
enigmaticã va fi motivul unei poezii care construieste un limbaj la
fel de greu de înteles ca si natura universalã însãsi.
În „La pena no es conmutable, es para toda la vida”, observãm
cã dacã, într-adevãr, nu Dumnezeu, ci vorbitorul
liric este cel care pune întrebãrile, Domnul îi alege
si îi conjurã pe oamenii cãrora le desemneazã
o sarcinã, care, desi abstractã, este precisã si de
a cãrei executie va depinde eliberarea lor. De aici rezultã
cã trebuie sã înlãture materia, ceea ce este natural,
real, pentru a transcende ca individ într-o dimensiune dincolo de moarte.
„El Señor ha colocado a mi lado una neblina / y
un pozo profundo que comunica al más allá, / para que seque
la fuente y la neblina disipe, / pues mi salvación depende, para una
vida futura, / en detener a las dos. / Cuando te halles fatigado por uno
de esos trabajos, / el otro estará esperándote. / La profundidad
reposa en la altura y, cada vez, serás igual y distinto. / ... Yo
toqué las herramientas y medí también la fuente. / La
primera iba hasta el cielo, y la segunda – en su hondura – / atravesando
la roca, descendía hasta el infinito... / La neblina la hundiría
con el pico, / con un dedal de coser haría salir el agua. / ...Mas
cuando resbaló el balde en la punta de la cuerda, / años y
años esperé a que el balde regresara / ...Engañándome,
la fuente no da su linfa y el chorro huye entre las hendiduras... / La montaña
de neblina no se ha movido tampoco... / Cuál de los dos ha mentido:
/ El buen Señor de los cielos o el impuro? / ...No preguntes, antes
de haberte salvado / porque así acrecientas la pena y el pecado.”
Impact între spirit si ratiune? Se prea poate. Însã
ne este clar cã forta magicã a vorbitorului liric îi
permite sã se simtã profet al propriei deveniri si sã
prevadã o victorie care, desi nu va fi dusã la capãt,
îi va permite sã înfrunte jocul în liniste. Imposibilitatea
eliberãrii si gluma lui Dumnezeu nu vor mãri, totusi, durerea
lui si pãcatul, cãci nu va fi interogat pînã cînd
nu se va sti salvat.
O atitudine misticã ce se rezolvã prin ascetism;
un dialog îndepãrtat cu iubita care serveste ca pretext pentru
a da o structurã analiticã poeziei si un limbaj încãrcat
de ironie care îl face pe Dumnezeu mai obscur, acesta este universul
în care avea sã se cristalizeze credinta absolutã în
fata ratiunii; fazele experientei afective a vorbitorului în fata intensitãtii
imaginilor pe care le „atinge” sau crede cã le „atinge” în traiectoria
sa; si adevãrul ultim sau esecul în executare în fata
minciunii lui Dumnezeu sau a impuritãtii de care dã dovadã
chiar omul incapabil de transcendentã. Machado s-a exprimat adecvat
cînd a spus cã „omul vorbeste doar cînd sperã cã
vorbeste cu Dumnezeu.”
„Tan sólo heredarás, cuando me muera / únicamente
un nombre sobre un libro. / En una noche hirviendo de revueltas / llegó
de mis abuelos hasta ti / por abismos profundos y barrancos, / en donde sus
rodillas rasparon nuestros viejos, / y que, pronto, también tú
has de subir. / Hijo, mi libro es sólo un escalón.”, spune
Tudor Arghezi în prima strofã a poeziei „Testamento”, care ne
aratã un continut sufletesc care include inexorabilul durerii, al
fiintei individuale, familiale si colective. Totusi, numele de familie este
imprimat literal pe o carte, în care se întrezãreste drumul
salvãrii fiului (a noii generatii), care ar trebui sã verifice,
adicã cei care ar trebui sã verifice, adicã, sã
se întoarcã din nou sã priveascã la istoria strãmosilor
sãi, pentru a se putea asuma în prezent ca om liber.
Pe de altã parte, este interesant de observat în
„Testamento” asemãnarea care existã între imaginea vizionarã
a lui Arghezi si cea a lui Martí, în virtutea cãutãrii
sale a unui lirism catartic, care tinde sã transforme dezamãgirea
omului istoric si furia produsã de sclavia în muzicã.
Totusi nu putem sã confundãm ceea ce a însemnat o propunere
simbolicã pentru ei, cu simpla exaltare a nelinistilor si a suferintelor
omului prin intermediul unui limbaj poetic. Martí a fost destul de
lucid atunci cînd a spus cã poetul „nu pune în versuri
politica, nici sociologia, ci cheamã lumea spre triumf si spre credintã
si împinge oamenii spre cer, pe unde se aude ecou dupã ecou,
zburînd în reluare.”
Cînd finalizeazã poezia „Testamento”, Arghezi
ilustreazã perfect aceastã perspectivã asupra literaturii.
„Nuestro tan sordo y tan amargo / yo lo encerré en un solo violín...
/ El látigo humillantese convirtió en palabras / y poco a poco
expulsa, vengativo, / el brote criminal de la infamia de todos. / Es la rayón
de ser de esta rama que brota...”, spune poetul sfidînd tulburarea
si frica omului fatã de ororile politice cu bucuria muzicii transformate
în poezie.
În luna mai a anului trecut, am fost invitatã
pentru e doua oarã la Reuniunea Internationalã de Poezie de
la Medellín, avînd ocazia sã leg o prietenie sincerã
cu poetul român Dumitru Ion (1947 – ), de care citisem cîteva
texte publicate în cartea „Balcánicas”. Considerat de critica
româneascã a fi unul dintre poetii români contemporani
cei mai inovatori, a lucrat cu mitologia regiunii sale, cu traditia folcloricã,
cu umorul si suprarealismul, iesind în evidentã prin capacitatea
de a se reinventa si de a-si redescoperi vocea în repetate rînduri
în timpul traiectoriei si a îndeletnicirii literare.
Vreau sã mã refer la a doua poezie din volumul
„Textos en prosa”, pentru cã ilustreazã o tendintã suprarealistã
pregnantã, în care imaginea poeticã, neprovenind din
analogii si metafore, ne apropie de o serie de obiecte ciudate, pe care nu
le putem pune la un loc în mod rational, rezultînd din tot acest
proces o „sintezã convulsivã a frumusetii”, dupã cum
avea sã se exprime Breton.
...„Y cuando el hombre alcanzaba el poder del grito, mataba
un perro, / se sentaba después junto al animal y rezaba: / Hemos sido
los dos que hemos visto cómo cae la muerte / encima de nuestras cabezas.
/ Pero ¡qué tristes son los muertos vivos! Ellos sacan a pasear
/ la vida entre adornos, atraviesan terrazas… / ¡Quedémonos!
la reconciliación es mi enfermedad, solamente el ojo / es la sagrada
enfermedad porque lloramos / sobre las viejas colinas de los cementerios.
Y si lloran los ángeles, / nosotros no podremos alcanzar las sagradas
puertas.”
Automatism, viziuni onirice produse de vis sau de realitate?
Interesant aici nu este gradul sau doza de constiintã în elaborarea
poeziei, ci faptul cã poetul, folosindu-se de artificii care ne scapã
întotdeauna, ne permite sã percepem un univers nevãzut
înainte: un cap de cîine, care reprezintã moartea, cade
peste capul celui care îl omoarã pe cîine. Pe de altã
parte, si ceva mai departe de obiectul care ne atrage atentia, si mai departe
de nivelul simbolic, existã trei obiecte (reconcilierea si sufletul,
care sunt acelasi element) în fata ochilor care determinã limita
vorbitorului liric.
Astfel, ochiul este elementul care include în privire
si gînd ceea ce dorinta poetului reclamã din partea textului.
Asa încît, atunci cînd este asumat ochiul, se creeazã
o nouã realitate, o lume pe care a definit-o Durozoi în studiul
sãu despre Suprarealism, atunci cînd propune mintea ca spatiu
unde se aflã de obicei puncte de contact cu retele de semnificatii
descumpãnitoare.
„El evangelio según Ioan Metáfora” este,
la rîndul sãu, o dramã poeticã de revelatii. Scrisã
pe douã voci, magia verbalã a „autorilor si actorilor” sãi
(vocea poetului) ne aratã o lume care, ocilînd între vrajã
si atmosfera venitã din Antichitate sau Evul Mediu, ne oferã
un spectacol pe care va trebui sã-l „integrãm” din punctul
de vedere al contemporaneitãtii, cu siguranta cã poetul, de
la începuturile lumii, nu a putut sã fugã de fortele
ostile care determinã existenta umanã, trebuind sã le
înfrunte cu gãselnita metaforei si a simbolului. O realizare
care, fãrã îndoialã, ne aminteste de fascinatia
extazului si forta „logos-ului”, pãtrunzînd în esenta
lucrurilor ca într-un pact care va avea drept consecintã reconstructia
realitãtii, redefinitã de omul ca poet si ca animal sãlbatic.
Acum, dacã recunoastem Scribul, ca metaforã
a lui Ioan, stim cã este cel care trece prin istorie. Condus de vocea
lãuntricã, la care a tînjit dintotdeauna: „Cuánto
te había añorado Io, / Ioan el Bautista, Ioan, / Ioan El Escalador,
Ioan /, Ioan Sin País, Ioan / Ioan El Terrible, Ioan / Ioan la luz
del Mundo, Ioan / Cuánto te había añorado / Io, Iona,
Metáfora Io”, ne pregãteste pentru un spectacol atît
frumos, cît si „fatal”, în care, în ciuda faptului cã
citeste semnele care îi vor spulbera îndoielile si cã
este „botezat” prin cuvintele poeziei, ca si prin pronuntarea Numãrului
care va face posibilã gãselnita dublului sãu, care este
metafora însãsi, sau cã se lasã condus de limbajul
naturii care, ca în cea mai bunã poezie clasicã, va comunica
pericolele în fata adversitãtii, va trãi, în mod
inexorabil, un infern dantesc toatã viata.
Este imposibil sã abordãm acest text fãrã
sã intrãm în referintele geografice si istorice românesti
si universale. La fel de imposibil este de conceput acest cumul de referenti
fãrã sã întelegi cã natura, ideile si personajele
care au construit legatul istoric se pot asculta ca rezonante misterioase
în timp. „Mira el signo sutil que los dedos del viento / hacen agitar
el tallo que se inclina… „, a scris Darío în sonetul initial
„Las anaforas de Epicuro”.
Scriitorul Darie Novãceanu a spus odatã
cã literatura unui popor este pãmîntul sãu, fãrã
sã tinã seama de timp. Vreau sã-i multumesc mult lui
Marjorie Eljach, directoarea Bibliotecii Universitãtii de Nord, pentru
cã mi-a permis sã intru si sã vã împãrtãsesc,
mai ales studentilor mei, aceastã micã mostrã din universului
poetic pe care îl iubesc atît de mult. Acest eseu se transformã
de azi în proiect personal si se va traduce într-o carte care
va încerca sã cuprindã mult mai multe tendinte, stiluri
si voci ale literaturii române contemporane.
Am fost invitatã de organizatorii Academiei de
Literaturã Orient-Occident sã particip în luna iulie
la Festivalul International de Poezie la Curtea de Arges, România.
Sper cã viata îmi va oferi bucuria de a mã putea întoarce
pe un pãmînt si la niste voci pe care le evoc întotdeauna
ca fiind o parte esentialã a istoriei mele personale.
Tradus
de Cristina Popa