Dragos COJOCARU
Romantic întîrziat, poet prin excelentã, viatã
scurtã si agitatã, paseist incorigibil si modern inadaptabil,
Gustavo Adolfo Bécquer (Sevilia, 1836-Madrid, 1870) este cunoscut
publicului român mai cu seamã datoritã unei reiterate
paralele cu Eminescu, devenitã loc comun în cadrele unui demers
comparatist nu întotdeauna de cea mai strãlucitã facturã.
Alãturi de José Zorrilla (autorul lui Don Juan Tenorio, dezvoltare
a mitului seducãtorului cinic nãscut în drama barocã
atribuitã lui Tirso de Molina, dar si al unui Cîntec al piratului
elaborat într-un ritm drãcesc) si de Ducele de Rivas (creator
al lui Don Alvaro sau forta destinului, tragedie stînd la baza melodramei
lirice a lui Giuseppe Verdi, dar si al unor romances erudite), Gustavo Adolfo
Bécquer figureazã, cu o strãlucire blîndã
dar sigurã, ca nume exponential al romantismului spaniol. Ceea ce
îl situeazã în acelasi rînd cu ilustrii sãi
mai vîrstnici contemporani este marea dragoste pentru traditie, orientarea
cãtre un Ev Mediu glorios al unei Spanii care, între timp, cunoscuse
mai multe veacuri de decadentã.
Întîietatea în opera acestui autor revine celebrelor sale
„Rime” (Rimas), traduse si rãstraduse, cu riscurile si scãderile
inevitabile acestui artizanat, rime care i-au adus o faimã binemeritatã
si un loc aparte în panteonul literaturii universale. Însã
activitatea lui Bécquer nu s-a mãrginit la alcãtuirea
de rime. Vocatia sa poeticã l-a împins, încã de
timpuriu, cãtre lumea artelor, iar muzica, arhitectura si, îndeosebi,
pictura i-au acaparat, rînd pe rînd ori laolaltã, interesele
si energiile. Magia exercitatã de frumosul creat de om s-a contopit,
în sufletul sensibil al lui Gustavo Adolfo, cu fascinatia indusã
de naturã (mai ales sub înfãtisãrile nocturne
ale acesteia), iar toatã aceastã vrajã, plãmãditã
din aspectele misterioase, ultime, neatinse ori intangibile ale unei realitãti
dacã nu paralele, atunci mãcar necitadine si neactuale, nu
a rãmas, cum cititorul va avea prilejul sã descopere la tot
pasul, lipsitã de roade în paginile scrise de autorul nostru.
Acestei provocãri neîncetate, nemiloase, Bécquer îi
rãspunde, în prozele sale, arareori prin gesturi grandilocvente,
mai mult sau mai putin nimerite, atribuite, cel mai adesea, unor personaje,
si, mai curînd si mai „bécquerian”, printr-o seninãtate
angelicã, însotitã, în momentele sale cele mai
bune, de o ironie subtire, poate chiar prea subtire. Totul, însã,
pe fondul unei melancolii perpetue: fuga de contingent îl îndeamnã
pe visãtorul lezat cînd spre adîncul codrilor, cînd
spre trecutul eroic; cînd spre întunecimile unei catedrale cãzute
în ruinã, cînd spre sopotul misterios al unui izvor necunoscut;
cînd spre strãdutele înguste si întortocheate ale
imperialului Toledo, cînd spre fantasticul laborator al lui Brahma;
cînd spre înalturile ametitoare ale cerurilor, cînd spre
cavernele din mitologia nordicã.
Bécquer a fost un cãlãtor, iar peregrinãrile
sale de-a lungul si de-a latul peninsulei iberice aveau drept tintã
întocmirea unei Historia de los templos de España (o istorie
a bisericilor din Spania), niciodatã dusã la bun sfîrsit.
Însã interesul lui pentru povestirile traditionale si-a avut
consecintele în plan literar (Rubén Benítez, Bécquer
tradicionalista, Madrid, 1971). Paralel cu acest proiect, autorul a publicat,
în timp, în periodicele vremii, aceste proze, naratiuni sau legende
care formeazã obiectul volumului de fatã. Valoarea textelor
este, în ansamblu, disputatã. Dacã unii le considerã
de-a dreptul superioare versurilor apartinînd aceluiasi autor (Arturo
Berenguer Carisomo, La prosa de Bécquer, Sevilla 1974), altii se multumesc
sã sublinieze miraculoasa realizare a unei „proze poetice, însã
prozã autenticã, cu valori narative”, unde emotia, misterul
si frumusetea triumfã plenar (Mariano Baquero Goyanes, El cuento español
en el siglo XIX, Madrid 1949). Altii tin sã fie mai precisi: Bécquer
nu ar încerca sã scrie o prozã poeticã, ci „sã
facã din prozã un instrument efectiv al poeziei” (Luis Cernuda,
«Bécquer y el poema en prosa español» în
Poesía y literatura, Barcelona, 1964). În sfîrsit, cea
mai îndepãrtatã de scandalul terminologic si mai apropiatã
de bunul simt ni se pare a rãmîne sugestia potrivit cãreia
separarea poetului de prozator ar fi un simplu artificiu, opera autorului
fiind caracterizatã, în integralitatea ei, prin „atmosferã
identicã, tematicã similarã si aceeasi tonalitate” (Manuel
García-Viño, Mundo y trasmundo de la Leyendas de Bécquer,
Madrid, 1970).
Tipologia legendelor propriu-zise ar putea fi încadratã în
trei categorii principale: traditii simple transmise pe cale oralã
sau scrisã, prelucrate de autor doar în amãnunte de plan
secundar; fictiuni narative pe teme sau motive din traditia popularã
elaborate literar; si legenda idealistã, avînd temeiuri îndepãrtate
în traditie, însã fiind plinã de trãsãturi
ale miraculosului si de procedee poetice, asemãnãtoare manifestãrilor
fanteziei populare (R. Benítez, op. cit.). În ce priveste minusurile
de ordin stilistic prezente, ici si colo, în prozele bécqueriene,
ele pot fi atribuite caracterului periodistic al regimului de compozitie
(cele mai multe astfel de productii ale lui Bécquer au apãrut
fãrã semnãturã), aparitia în ziare sub
lumina tiparului presupunînd o anumitã presiune si urgentã
ce nu fac niciodatã bine artei acolo unde se cere migalã si
rãbdare. În cele ce urmeazã, ne mãrginim a însirui,
în ordinea selectiei, titlurile adunate în volum (Legende, trad.
n., în curs de aparitie la Editura Cronica), indicînd, în
fiecare caz, titlul original, în limba spaniolã, publicatia
periodicã si anul aparitiei textelor, si adãugînd cîteva
cuvinte privitoare la tematica tratatã.
Legãmîntul (La promesa, «La América», 12
februarie 1863) îmbinã tema plecãrii la luptã
a iubitului care îsi pãrãseste iubita cu legendarul religios.
Trandafirul patimilor (La Rosa de Pasión, «El Contemporáneo»,
24 martie 1864) reia subiectul rãspîndit al practicilor ocult-diabolice
ale evreilor medievali, mentinînd antisemitismul însã
rãsturnînd sensul sacrificiului cãtre jertfa din iubire.
Sãrutul (El beso, «La América», 27 august 1863)
contine aprecieri asupra actului artistic si înfãtiseazã
motivul statuii care prinde viatã într-o manierã cu adevãrat
surprinzãtoare. Trei date (Tres fechas, «El Contemporáneo»,
20, 22 si 24 iulie 1862) nu este o legendã, ci mai curînd o
relatare cu aparentã autobiograficã, prezentînd motivul
femeii misterioase si al misterului feminitãtii hãrãzite
claustrului. Ochii verzi (Los ojos verdes, «El Contemporáneo»,
15 decembrie 1861) înfãtiseazã fortele malefice sub forma
zînei acvatice care îsi cheamã îndrãgostitul
cãtre abandonarea acestei lumi prin promisiuni de fericire de esente
superioare. În Raza de lunã (El rayo de luna, «El Contemporáneo»,
12 si 13 februarie 1862) Bécquer propune, prin glasul si pãtania
visãtorului solitar Manrique, o suavã definitie a dragostei
(si, în general, a aspiratiilor spre ideal) venitã din partea
unui proaspãt însãnãtosit, definitie de o rãcoroasã
luciditate. Muntele stafiilor (El monte de las ánimas, «El Contemporáneo»,
7 noiembrie 1861) îmbinã douã legende: unei traditii
legate de un conflict cavalerii templieri si stãpînitorii feudali
i se suprapune naratiunea despre, din nou, femeia ca vehicul seducãtor
si capricios al rãului, împingîndu-si adoratorul spre
pierzanie si plãtind, în acest caz, pe potrivã. În
Cãprioara albã (La corza blanca, «La América»,
27 iunie 1863) tema femeii cu nuri fatali se complicã, savuros si
dramatic, prin introducerea motivului metamorfozei. Gnomul (El gnomo, «La
América, 12 ianuarie 1863) trateazã, sub pretextul conflictului
de fire dintre douã surori, motivul atractiei irezistibile exercitate
de o lume subpãmînteanã a nestematelor si soaptelor misterioase,
a elementelor. Pestera maurei (La cueva de la mora, «El Contemporáneo»,
16 ianuarie 1863) e o repropunere (cam grãbitã) a motivului
celor doi îndrãgostiti dincolo de bariera religiei, rezolvat,
banal, printr-o crestinare de ultim moment. Miserere (El Miserere, «El
Contemporáneo», 17 aprilie 1862) propune, de astã datã
cu prilej muzical, însã cu aceeasi tratatie în care miraculosul
detine un rol primordial, tema artistului incapabil de a transpune în
semne omenesti revelatia supremã a totului. Crucea diavolului (La
cruz del diablo, «La Crónica de Ambos Mundos», 21, 28
octombrie si 11 noiembrie 1860) e o „nuvelã goticã” ilustrînd,
sub oximoronul prezent încã din titlu, tema cavalerului rãu,
inspirat, în aceastã viatã si dincolo de ea, de nepieritoare
forte diabolice. Credeti în Dumnezeu! (Creed en Dios, «El Contemporáneo»,
23, 25 si 27 februarie 1862) reia tema marelui pãcãtos, cãruia
Dumnezeu îi acordã un prilej de mîntuire prin intermediul
unei cãlãtorii la cer în timpul cãreia, pe Pãmînt,
timpul curge nemilos. Mesterul Pérez organistul (Maese Pérez
el organista, «El Contemporáneo», 27 si 29 decembrie 1861)
este prima sa legendã, în ordine cronologicã, cu subiect
sevilian: cadrul evocativ costumbrist si foarte usor arhaizant sustine o
relatare în care miraculosul artei (din nou muzica) si al religiei
se contopesc. Tot din mediul sevilian se inspirã si Hanul Pisicilor
(La Venta de los Gatos, «El Contemporáneo», 28 octombrie
1862), relatare unde autorul însusi se propune ca martor al unor evenimente
înregistrînd transformarea, peste ani, a unei fericiri paradiziac-bucolice
într-o dezolare absolutã sub presiunea trecerii inexorabile
a timpului. În E Ciudat! (¡Es raro!, «El Contemporáneo»,
17 noiembrie 1861) se referã, ca si precedenta si spre deosebire de
majoritatea celelorlte „legende”, la evenimente contemporane autorului, sugerînd
perplexitatea cu tensiune spre dambla a unui suflet curat si iubitor nimerit,
fãrã voie si fãrã vinã, într-o lume
care îsi are legile sale proprii. În sfîrsit, prezentul
volum se încheie cu Creatia (La Creación, «El Contemporáneo»,
6 iunie 1861), naratiune subintitulatã „poem indian”, unde originea
lumii sub forma sa actualã este atribuitã unor spiridusi ghidusi
care, într-un elan aproape dionisiac, încurcã socotelile
atotputernicului Brahma, zeul generos care, în cele din urmã,
le lasã pe mîini produsul imperfect, cu încredintarea
cã nu va avea viatã lungã.