POEME ROMÂNESTI ÎN LIMBI STRAINE

Daniel CORBU

 

PARA TANTA MUERTE

(Pentru atîta moarte)

 

Al poeta Cezar IVANESCU

 

 

Mi nacimiento no me preguntó si estaba bien o no

y me desperté un día entre vosotros agobiado

como si llevara en mí todo el oro de Galaad.

Por mi rostro pasaron sonrisas, cruces y milagros

firmamentos y diamantes, retores y Napoleones

de trapo

 

Contra la carne he usado tantas estrategias

he conducido una nación de palabras

y me he calentado a la sombra de los conceptos en flor

aún NO ESTOY LISTO PARA TANTA

MUERTE!

Rey me proclamé sobre mi propio vacío

y tantas veces la soledad

me prensó los dedos en las puertas

escogí las bebidas mas finas y amé

a las mujeres más ardientes

no estoy preparado para tanta muerte!

Fue vencedor y respiré el aire de tantas

derrotas

desconjuré mi correspondencia con el desierto del Sahara

hasta un punto soñé

hasta un punto sonreí

a cambio de las profecías pedí paz

y se me dio el laberinto

con temor y furia miré en los ojos de la divina Ausencia

NO ESTOY LISTO PARA TANTA MUERTE!

 

 

SOBRE LA SONRISA DE LA GIOCONDA, NADA MÁS

(Despre surîsul Giocondei doar atît)

 

Así veía él el poema que nadie

sabía llamarlo por su nombre:

un caballo blanco montado por una puta

en una noche con luna

y todos en éxtasis.

Hojas delgadas. Gritos cortos como el pelo de las ninfas

de Kíos

fiesta con esbirros y bebedores de vinagre.

Tan sólo eso, y más allá en una playa desierta

el incestuoso esperando que le crezca un dedo más,

escucha los alaridos de los serafines de la memoria.

 

 

¿POR QUÉ NO SE TOCA WAGNER?

(De ce nu se cînta Wagner?)

 

Y te preguntas por qué desde los megáfonos de la plaza de la ciudad

no se toca Wagner y por qué

cada vez menos son aquellos que se detienen a la derecha del corazón

por qué los ángeles perdidos por calles periféricas

ya no se buscan

y por qué las señoras adoran pelícanos disecados y terribles

héroes de Fax-West.

Pero es bueno que no estemos solos

y que esta primavera es un negocio ventajoso

aunque da pasos lentos como la vejez con la primera arruga

"MESSIEURS, FAITES VOS JEUX!" LA VIDA

ES LA MÁS HERMOSA DE LAS RELIGIONES. Irrumpes en un campo

donde todos ven el ejercicio de tanques

de botas con tirantes, de cohetes con nervios

(¡Qué carajo, cálmense!)

Salimos de nuestras vicisitudes,

como de una piscina de natación el siglo veinte hace rechinar

los dientes de tu poesía

es una jaula de avispas

sobre los cobertizos del día un dios más muerto

¿qué más inventaremos a cambio?

 

 

 

ELEGÍA A FAVOR DE LAS MANOS CULPABLES

(Elegie în favoarea mîinilor vinovate)

 

Sobre las manos ensangrentadas

se colocan otras manos ensangrentadas

Sobre estas manos ensangrentadas

se colocan otras manos ensangrentadas

Y así hasta que

la nieve se vuelve roja y entra en el poema

(la muerte está por encima y canta)

hasta que se vuelve rojo el recuerdo y entra en el poema

las noches de antaño, el llanto, las letanías, el suicida

del sábado por la noche, los insomnios

hasta que (Ioana) nuestro amor

se vuelve roja y entra en el poema.

 

 

AL OTRO

(Spre celalalt)

 

Ya no puedo cambiar nada

me susurra el asesino de Central Park

que se parece tanto a mí que es como si

yo hubiera susurrado esas palabras.

Parece que estás definitivamente perdido

me dice agarrándome la mano

aquel que se parece tanto a mí

como si yo mismo hubiera gritado

a la oreja de tiza del mundo.

Estamos pegados el uno al otro en la oscuridad

lo miro como si mirara mi propia cara

mientras tanto los molinos de viento giran

la nueva nieve remplaza la vieja nieve

mañana los diarios anunciarán

un nuevo crimen en Central Park

Me hallo frente a la muerte como

si leyera cartas del año pasado aún sin abrir.

Sin embargo no puedo cambiar nada

susurra el Asesino

después se sofoca bajo mi frente

Cada vez más ajeno paso por Central Park

un abismo con flores es mi alma

y la luna

parece una virgen surgida de mi sangre.

 

Traduceri de Gustavo-Adolfo LORIA-RIVEL

 

 

 

ZIMSKO DRVO SA PTICAMA SMRZLIM

 

Otici ceš nocu

Onako kao što si otišao da vidiš more

u ognjeno doba.

Umotaceš se u koprenu cutanja

neka vrsta zimskog drveta

sa mrtvim pticama.

Putovaceš vozom

svetlosnim.

Mladoženja slavljen od sopstvene Apokalipse.

Toliko.

 

 

 

KRUNA

 

Videvši me nagnut nad hijeroglifima

mladic lako napuderisan lažnom harmonijom

sveta

videvši me tako nagnutog ponad hijeroglifa

neko mi kaza: treba da prodješ kroz ovu pustinju.

Dockan ceš stici na kraj. Prava naknada

- dace ti se maska komedijanta. Preko maske

komedijanta

jedne mirišljave veceri

stavice ti se kruna.

Preko krune naci ce se oni koji ce da pljunu.

 

 

PESMA

Evo i pesme velikog Hafaistosa:

MALI BOG

BEZ PELENA

ODBACEN NA SVETLOSTI.

 

PRICA

Aurelu,kome se strašno svidjaju

Ove recenice

 

Stanuješ u istoj kuci sa mnom

odgovaraš na isti broj telefona prolazimo

iste bele noci iste jeseni

poklekle pod rosom.

U istom smo sobi u istom krevetu se volimo

sve dok dan ne svane

znamo iste metode samoubistva

koristimo isti sto za pisanje

(ništa nije teško ništa nije lako)

stjimo onemeli za istom tajnom vecerom

neko ce me prodati reci cu ti uskoro ko ce

me prodati.

Prolazimo iste bele noci znamo

iste metode saoubistva

stojimo onemeli za istom tajnom vecerom.

Zašto Gospo Smrti zašto?

 

O OSMEHU DJOKONDE

SAMO TOLIKO

 

Tako on vidi pesmu koju niko

ne zna imenom da nazove:

beli konj uzjahala kurva

jedne noci sa mesecom i

svi u ekstazi.

Tanano lisje. Kratki krici poput kos enimfi

Iz Kiosa

zabava sa krvnicima i ispijacima sirca.

Toliko i još dalje po pustoj plaži

rodoskrvan išcekujuci dam u poraste jedan prst

osluškuje jaukanje serafima , po secanju .

Preveo sa rumunskog Miljurko VUKADINOVIC

 

 

Home