POEME ROMÂNESTI ÎN LIMBI STRĂINE

Leo BUTNARU




AMOR

Tan sólo un grano de arena cabe
entre nuestros corazones.
                De él
una perla podría nacer,
                pero
el desierto también con él
puede iniciar...


EL LIED DE LA ROSA

Rosa, tú, infanta del jardin –
solamente este nombre arrastrado
que viene del país de Lorca
me parece que te cae bien.
Infanta del Sol y de la Luna
concebida del rosáceo del alba cuando
estas dos quimeras luminosas
se bifurcan por vías celestes.
Flor nacida de flores,
infanta del amor –
rechoncha como las mejillas del niño
que toca a una flauta
confeccionado
de tu
propio
tallo.


SÓCRATE

... Mas cuando lo vieron
mirándose con atención la imagen
en el espejo del cáliz con cicuta,
le preguntaron: ¿Pero qué haces?
“Miro a un hombre”, les respondió él, sereno.


HAMLET EL VIEJO

Igual que vuestras mercedes
le conocíamos a Hamlet el joven
perpetuamente joven
pero – ¡qué sorpresa tan rara! – me
encuentro con un Hamlet envejecido
más viejo e incapaz que el rey Lear
más pensativo que cualquier
personaje del Mundo de Shakespeare.
“¿En qué estás pensando?” le pregunto.
“¿Ser o no ser?” me responde
Hamlet el viejo
igual que siglos atrás
me respondía
preguntando
Hamlet el joven.


DISECCIÓN

... Y le encontraron en el corazón
muy hondamente
dos alas inmensas
plegadas con cuidado...



PENSAMIENTO LÚCIDO

A nuestros pies,
    nuestras sombras
como unos muertos insepultos.

ESTAMPA

Sobre la cresta de una nube – la semiluna
foca de fuego en la cúspide
del iceberg de la comarca donde
nuestros
exóticos
y ardientes deseos
se entrecruzan
con la fría realidad...


DETRÁS DE LA CERCA

Encima de la cerca del Paraíso perdido
los humildes aúllan su misa
insoportable para la providencia:
– Fraternízanos, Dios mío, a nosotros
los deshermanados
que nos hemos mordido el corazón
igual que la manzana
        de la discordia...


ESTAMPA CON LUNA EN EL ORIENTE

Detrás del cono del cráter
del volcán apagado
que se perfila en el horizonte de la estepa
sale la luna que
primero
se ve semejante
a un gajo de limón
luego – como una tapadura de cobre
de la tetera ennegrecida del fuego
de las caballadas nómadas.
    Mongolia, 1989


Traduceri de Ion Renitã

Home