Juan BAÑUELOS
Este profesor la Universitatea din Tlaxcala, eseist, editor, dar mai înainte
de toate poet. Originar din Tuxtla Gutiérres, Chiapas (1932), a fost
atras încă de tînăr de posibilitătile muzicale ale cuvîntului.
A studiat dreptul, stiinta politică, filosofia, literele. A devenit reprezentantul
Mexicului în diferite foruri internationale si a făcut parte din juriul
unor concursuri literare, ca de exemplu, Casa de las Américas.
Juan Bañuelos este una din vocile cele mai puternice ale poeziei de
limbă castiliană din Mexic. Priveste realitatea cu ochi ce s-au născut demult
dar apartinînd în acelasi timp prezentului si declansează întîlnirea
misterelor. „Cuvintele sînt fiicele vietii”, spune el si „Misterul
imită omul”, această enigmă încă nedezlegată. Din tot ce vede, trăieste,
suferă, extrage frumusetea si speranta. Poezia lui Bañuelos este vie,
clară si încearcă să corecteaze trecutul. Un trecut apropiat, dar si
trecutul mai îndepărtat, de peste cinci secole, care de asemenea îi
apartine.
Juan Bañuelos a publicat zece volume de poezie. Opera sa a fost tradusă
în douăsprezece limbi, printre care engleza, franceza, germana, italiana,
suedeza etc. În 1984 a primit premiul Chiapas pentru întreaga
operă literară, iar în 1987 a primit premiul pentru poezie Palermo
(Italia).
Turn de noapte
i
Astăzi
omul poate să îngroape
absenta si uitarea
Numai
Visul
nu există
prin decret
ii
Înconjurat de setea spongioasă a unui copac
în picioare cu muntele noptii
îndrăznet ca insomnia rîurilor
mă duc la lucru – de strajă de noapte
cu mii de chipuri niciodată văzute:
din fată Oile
înaintea Tigrului
cînd îi verifică
cartea de vizită
la intrare:
„Bună seara”
CRAC-CRIC-CRAC
Si în zori „Bună dimineata”
CRIC
Si seful de turn se bîlbîie
„Datorită Visului
a crescut productia”
Acolo
Tigrul
doarme
gîfîind
Aici
Oile îsi rontăie
Somnul
iii
Cuprins de bîlbîială
sau de simple tahicardii
omul organizează zilele
si generatii vin si pleacă
legate de un animal în agonie
pe care încă îl mai hrănesc mîini sedentare
spîni gîturi
mătreată
celulare pahare vătafi
societate digitală
maseurii vin si pleacă
la fel ca la Bursă
– Spune-ti numărul
si nu numele –
ne obligă agentul bancar
: am ajuns dincolo de Lună
: computerele înlocuiesc creierul
: ce întelept a inventat bomba curată?
Putini s-au refugiat în Amintire
– pulbere care fără să mergi
ne descoperă pasii
Depărtarea este o muscă uscată
– Esti acolo? Sau nu ai stins
calculatorul?
......
CINE A ASASINAT VISUL?
v
Insomnia îsi continuă
lucrarea de eroziune
dincolo de răbdare
prizonierii
ne privesc
fix
ca ochiul
de peste
din piată
obiceiul să-l lase
să mestece
pe cel nenăscut
cantinele se umplu
spitalul se arată
mormintele se satură
nimic mai mult
doar se satură
nimic mai mult
doar se umplu
lucid rănită
proaspăt atunci
zbîrlită ranchiună
vi
Bîzîie insecte
pe geam, pe dinafară.
NU AVEM LOCURI DE MUNCĂ
Niciodată
pentru Nimeni
pentru vreun Oarecare.
Bîzîie insecte
Bîzîie
vii
a)
Marea a ridicat în picioare
insomnia pe un val
si albatrosii tipă de foame
b)
tot asa si plînsetul
s-a ridicat în picioare deasupra apelor
si nimeni nu pare să vadă ochii
mortilor
c)
ecoul dinăuntrul
scoicii marine
nu tace niciodată
d)
cînd ceasul satului anuntă ora
scriitură în palma mîinii sale
erorile omului – orori?
e)
o crăpătură în ceasca ta de cafea
este fuga înspre tara disperării
f)
nu este atît de usor să întorci spatele lumii
bîzîie mustele
cum te sufocă mirosul ucigas
vin din Acteal
cu încăltările vîscoase
de sînge
între polenul
temerii
răniti
deplasati
umbriti
nemiscati
îsi mănîncă
propria
inimă
Si chiar si asa
niciodată nu va creste
în pămîntul pe care
păseste un Functionar
vreun un fir de iarbă
viii
De la lumină la piatră
de la nor
la copacul sîngelui /
lumină ce răneste
umbra monologă
care cu picioarele ei descoperă
uimită neantul:
adormiti pe fundul mării
se află pestii muti
de două ori tăcuti – la fel
ca atîtia oameni fără să doarmă
în excavatiile minelor:
enormă
fără somn
zbatere a pietrei
de lichen fără vîrstă
de la inert la viu
de cirezi minerale
dintr-o tară întunecată si divizată/
flăcăruie calmă
zbatere lipsită de somn
enormă
care transcende
si ne trezeste.
(EL TRAJE QUE VESTÍ MAÑANA)
Prezentare si traduceri de Elena Liliana POPESCU