Gaál ÁRON
În drum
(pentru Ioan Pintea)
S tam pe tîrnat cu fata în voluptatea luminii
sa mai asteptam, spune Ioan
e clipa noastra, Rebreanu
crucea e altfel, drumul si muntele sînt ca la noi
scaunul de la masa seamana mult cu al meu
acasa la Rebreanu
padurea e sus, „padurea spînzuratilor” e altundeva
nu orice loc din lumea cutreierata de duhuri nevazute
poarta acest nume, Rebreanu
poate trece pe aici o fata maghiara si un
tînar român se îndragosteste de ea
oglinditi unul în ochii celuilalt,
Rebreanu
poate vine chiar sora mea
tocmai din visele ei direct din stavechiul burg Bistrita
la tine Rebreanu
pentru ca tu ai înteles inima si limba parasita
si ai scris o mie si una de nopti albastre
esti sufletul ei, Rebreanu
pentru ca eu îti scriu azi cu multumire
poezie pe limba ta, cu alte cuvinte din sud
adieu Rebreanu
ne vom reîntîlni într-o noapte în padure
unde nu bate nici vîntul, chiar acolo eu îmi voi duce
credinta Rebreanu
a devenit trecutul trecut, credinta mea primara
cu usile deschise, cu La multi ani
ne asteapta Rebreanu
si tu poti sa-mi fii frate si eu pot sa-ti fiu frate
pentru ca si tu si eu scuturam acelasi praf de stele
din cizmele lui Rebreanu
e totuna pentru ca totul e rotund
cu fata în voluptatea luminii
sa mai asteptam, spune Ioan
e clipa noastra pentru totdeauna, Rebreanu.
Involutie
S peranta bratelor ce se deschid
Europa
v iitorul nostru mov si cu riduri, dar totusi frumos
Europa
G reci, romani, evrei, crestini
Europa
N ecredicios si cu credinta, trecator si nemuritor
Europa
n ascut din foc si salvat din foc
Europa
nascut din apa si salvat din apa
Europa
cazut pe pamînt si zburînd ca vîntul
Europa
copilul meu nenascut cu ochi mari, printesa de ienupar
Europa
Acopera-ma cu veselia ta ce a crescut
din fire colorate
Ad vitam aeternam
Traducere de Székely Dalma si Ioan PINTEA
Marea Germana (a német tenger)
buza ta-i sarata precum marea
de al saruturile tale mi se-nseteaza sarutul
dragostea mea cu dragostea ta
precum pe mine cu tine, încet o sting
cum deasupra mea se-nalta, sub mine se rostogoleste
legea fluxului si refluxului. Fete,
fetele se încoarda între tine si mine,
precum tarmurile între mare si cer.
Traducere: Eberlein Miklós si Vasile Dan