POEZIE MAGHIARA

 

Gaál ÁRON

 

În drum

(pentru Ioan Pintea)

 

S tam pe tîrnat cu fata în voluptatea luminii

sa mai asteptam, spune Ioan

e clipa noastra, Rebreanu

 

crucea e altfel, drumul si muntele sînt ca la noi

scaunul de la masa seamana mult cu al meu

acasa la Rebreanu

 

padurea e sus, „padurea spînzuratilor” e altundeva

nu orice loc din lumea cutreierata de duhuri nevazute

poarta acest nume, Rebreanu

 

poate trece pe aici o fata maghiara si un

tînar român se îndragosteste de ea

oglinditi unul în ochii celuilalt,

Rebreanu

 

poate vine chiar sora mea

tocmai din visele ei direct din stavechiul burg Bistrita

la tine Rebreanu

 

pentru ca tu ai înteles inima si limba parasita

si ai scris o mie si una de nopti albastre

esti sufletul ei, Rebreanu

 

pentru ca eu îti scriu azi cu multumire

poezie pe limba ta, cu alte cuvinte din sud

adieu Rebreanu

 

ne vom reîntîlni într-o noapte în padure

unde nu bate nici vîntul, chiar acolo eu îmi voi duce

credinta Rebreanu

 

a devenit trecutul trecut, credinta mea primara

cu usile deschise, cu La multi ani

ne asteapta Rebreanu

 

si tu poti sa-mi fii frate si eu pot sa-ti fiu frate

pentru ca si tu si eu scuturam acelasi praf de stele

din cizmele lui Rebreanu

 

e totuna pentru ca totul e rotund

 

cu fata în voluptatea luminii

sa mai asteptam, spune Ioan

e clipa noastra pentru totdeauna, Rebreanu.

 

Involutie

S peranta bratelor ce se deschid

Europa

v iitorul nostru mov si cu riduri, dar totusi frumos

Europa

G reci, romani, evrei, crestini

Europa

N ecredicios si cu credinta, trecator si nemuritor

Europa

n ascut din foc si salvat din foc

Europa

nascut din apa si salvat din apa

Europa

cazut pe pamînt si zburînd ca vîntul

Europa

copilul meu nenascut cu ochi mari, printesa de ienupar

Europa

Acopera-ma cu veselia ta ce a crescut

din fire colorate

Ad vitam aeternam

 

Traducere de Székely Dalma si Ioan PINTEA

 

 

Marea Germana (a német tenger)

 

buza ta-i sarata precum marea

de al saruturile tale mi se-nseteaza sarutul

dragostea mea cu dragostea ta

precum pe mine cu tine, încet o sting

cum deasupra mea se-nalta, sub mine se rostogoleste

legea fluxului si refluxului. Fete,

fetele se încoarda între tine si mine,

precum tarmurile între mare si cer.

 

Traducere: Eberlein Miklós si Vasile Dan

 


 

Home